현재 큐슈의 후쿠오카시는 축자국(築紫國)이 있었던 곳이다.
紫는 (보라)이다.
이도국은 축자(築紫)에 있었다고 한다.
이도국은 (伊都国)또는 (伊覩國)으로 표현된다.
이도국(伊覩國)
覩는 (보다)이다.
이도국(伊都国)
都는 모르겠다.
주몽(朱蒙)의 다른 명칭으로 추모(鄒牟) 중모(仲牟) 상해(象解) 도모(都牟)등이 있다.
일본에서는 (都牟)라고 쓴다.
주몽(朱蒙)에서 朱는 (붉다)이다.
추모(鄒牟)에서 鄒는 (풀)이다.
중모(仲牟)에서 仲은 (버금)이다.
상해(象解)에서 解는 (풀다,벗다)이다.
도모(都牟)에서 都가 (부루), (푸루)라는 것을 유추해볼 수 있다.
정확히 확인을 위해서 수도의 이름을 열거해보자.
신라의 수도를 서벌(徐伐), 서나벌(徐那伐)이라 한다.
伐은 (베다)는 것이다.
백제의 수도를 거발성(居拔城), 고마성(固麻城) 이라고 한다.
拔는 (빼다, 뽑다)는 것이고, 麻는 (삼베)라는 것이다.
고구려의 수도를 졸본(卒本)이라고 한다.
本은 (뿌리,불휘)라는 것이다.
따라서 都가 (부,베)정도로 발음되었을 것으로 보인다.
그러면
축자국(築紫國)의 紫(보라)
모두 같은 말이다.
졸본(卒本), 평양(平陽)
本(불휘), 陽(볕)과 같은 뜻으로, 한 나라의 수도 또는 큰 도시를 뜻하는 단어이다.
현재 후쿠오카시 축자국 근처에는 오노죠(大野城)이라는 지명이 아직도 남아있다.
일본의 역사서에 남아있다.
大野城이라는 것은
大(크다), 野(들)이라는 것이므로, 百濟(쿠다라)와 똑같은 말이다.
백제성이라는 뜻이다.
扶(돕다)餘(고대상고음:La) 부여(扶餘)는 (도라,도우라)이다.
(부여扶餘=제濟=노野)
(대부여大扶餘=백제百濟=오노大野)
똑같은 말이다.