진짜 말도 안되는소립니다.
20~30쯤 되시는분들은 어릴때 투니버스나 일욜날 7번에서 해줬던 애니메이션 보면서 자랐을겁니다.
그때보시면서 아 성우들 연기 엄청못하네 라고 생각해보셨습니까 ??
전 TV에서 해줬던 애니메이션 조차 우리나라꺼인줄알았습니다.
다다다 . 아즈망가대왕 .족제비 . 아따맘마 . 케로로 .그남자 그여자 등등 예전부터해줬던 애니메이션보면 거의 원작 부셔버릴급의 초월더빙입니다.
단순히 위에 언급된 애니메이션들이 더빙을 잘한것도 있지만 우리에게 이상하지않게 다가오는 이유는
먼저 접했기 때문입니다. 투니버스에서 해줬던 애니메이션이 그땐 전부였고 저기나오는 캐릭터들이
일본어를 하고있다는건 꿈에도 생각못했습니다.
나이먹고 슬슬 인터넷으로 원작을 먼저 접하면서 요즘 나오는 애니메이션 더빙보면 어색하고 이상하게 느껴집니다. 이게 단순 성우들의 실력문제일까요??
나중에 짱구 일본어보면서 짱구한테 신노스케라고 부르는것도 이상하게 보였고 짱구목소리는 저게 꼬맹이 목소리가 맞나 싶을정도였습니다. 코난은 그이상으로 충격입니다 듣고 깜짝놀랐네요
블리자드에서 공개한 스타2 공허의 유산도 한국어로만 접하신분들은 원작보시면 아르타니스 목소리에 깜짝놀랍니다.
오버워치의 일본개막장더빙정도의 실력차가 아니고서는 단순히 먼저 접한것이 익숙해지고 자연스러운거지 각 나라의 성우들의 실력차이는 없다고 생각됩니다.
스폰지밥도 지금와서 영어로된거 보면 외국성우들 목소리가 어색한데 이것도 단순히 외국성우들의 실력문제인가요 ??