가끔 번역물에 한국인은 이렇게 생각하는데 중국인들 생각을 왜 적냐고 하시는 분들이 적잖게 있습니다
예를 들면 중국 본토와 일본에선 북한을 북조선 한국 대만 홍콩에서는 북한이라 부르죠
그럼 중국어로 번역하면 한국에선 북한이라 불리던 말던 번역은 북조선인겁니다
우리들 기분좋자고 자기위안 삼으면서 속 의미까지 왜곡할 필요까지는 없다고 봅니다
번역이란건 단 하나도 개인적인 입장을 드러내면 안됩니다
한성의 경우도 그렇습니다 한성이 조선시대엔 한양이었고 그 후 경성이었다는것 한국인인 저도 알고 있고 한성의 뜻이 한국으로 치면 큰 성이다라는것도 알고 있지만 그런건 번역하는데 1도 중요하지 않습니다 중국어 번역이기에 중국인들의 생각이 중요하죠 중국인들은 한국이 본인들의 속국이라고 생각한다 그래서 한성이라고 말한다 이것은 제가 잘못알고 있는게 아니라 중국인들이 그렇게 생각하기에 그런겁니다 번역자님도 잘못알고 있네요라고 제가 비난받아야할 사항은 아니라고 봅니다 절 납득시키기 위해 길게 글을 적으셨던데 실망스러운 답변드려 정말 죄송하고 역주로 단 것은 제 생각이 아니라 현지인들인 중국인들에 대한 생각입니다 앞으로도 중국인의 생각 그대로를 번역할 예정입니다 그 점 양해부탁드립니다
참고로 통역도 마찬가지입니다 중요한 계약에 통역자 본인의 주관적인 의견을 내놓으면 그 거래는 성사 자체가 불가능해집니다
저도 인간이고 한국인인데 중국인이나 일본인들이 왜곡된 생각을 말하고 하는게 왜 짜증이 안나겠어요 근데 어쩌겠습니까?이건 일기가 아니라 번역물이고 기사나 마찬가진데ㅠㅠ