커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 19-07-10 23:53
일본식 언어
 글쓴이 : 물망초
조회 : 893  

감사 합니다.

감사'는 일본식 한자어입니다. 
사전을 옮겨 보겠습니다. 
かんしゃ 感謝 
かん-しゃ[感謝] <スル> 감사. ......복합어...∼さい[∼祭] 추수 감사절. 
일본 발음으로는 '간샤'입니다. 

진검승부


진검승부’는 말 그대로 ‘진짜’ 검을 가지고 이기고 지는 것을 겨룬다는 뜻이다.
이 말은 본래 우리말에는 없던 것으로,
일제 강점기를 거치면서 우리나라에 들어온 ‘일본어의 찌꺼기’이다.
옛날 일본의 사무라이들은 평소에 나무로 만든 목검으로 검술을 연마하다가

목숨을 걸고 싸울 때 진짜 검을 들고 싸웠다. 한마디로 진짜 삶과 죽음을 걸고 싸우는 셈이다.
이것이 진검승부인데, 일본어로는 ‘신켄쇼부’라고 발음한다.
지금도 많은 사람들이 무의식중에 사용하는 ‘쇼부’라는 말도 ‘승부’라는 뜻의 일본어이다.

고수부지

큰물이 날 때만 물에 잠기는 강가의 터를 의미하는 고수부지(高水敷地)는 일본어에서 온말로 고수(高水)는 홍수를 막기위한 하천 제방공사란 뜻의 일본어 고스이코지((高水工事, こうすいこうじ)를 줄인 것이고 부지(敷地)는 비어있는 터를 가르키는 일본어 시키치(敷地, しきち)에서 왔다
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
ㅇㅁ




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
뿔늑대 19-07-10 23:54
   
감사는 조선왕조실록에도 사용한 기록이 나오든데
Banff 19-07-10 23:56
   
이런건 그다지. 그럼 중국식 한자어는 오케이라는 뜻인가.  19세기후반이후 만들어진 일식 한자어는 중국서도 많이 씀. 그리 따지면 국어사전의 과반이상의 한자어를 순수 우리말로 다 바꿔야 성이 차겠음.
몽키헌터 19-07-10 23:57
   
일본서 온 용어는 셀 수도 없음..

종교, 경제, 사회, 등등의
근대 시사용어는 거의가 일제 한자어..
tuygrea 19-07-10 23:57
   
넷우익 개소리 중 하나가 '일본제국이 미개한 조선인들에게 감사라는 마음을 가르쳐 주었다' 입니다.

하지만 현실은 우리나라 옛날 기록에서도 자주 등장하는 단어가 '감사'죠. 같은 뜻으로 사용하는 순우리말 표현인 '고맙습니다'도 동시에 존재하고요.

그리고 근현대에 만든 일본식 한자어라는 것들 중에서도 옛날 중국에서 쓰던 단어를 가져온게 많은데요 뭐.
대당 19-07-11 00:15
   
사실 일본식 한자어에 대해선 끝도 한도 없어요
근대에 만들어진 한자어는 다 일본식이라 비행기 전화 가방 자전거
일본식 한자어를 없애자 하는건 사실 좀 무리긴 하죠
이미 한국의 일상언어 처럼 도어 버렸기 때문에
하지만 최소한 일제강점기때 전파된 일본어는 좀 사용 안했음 하네요
가민수 19-07-11 00:22
   
일본식 한자어라는 것도 결국은 한자어 조합이죠.
영어가 라틴어를 많이 빌려와서 재조합한 것처럼.
Collector 19-07-11 00:23
   
일본식 한자어라... 따지고 보면 그게 결국 삼국시대 우리네 이두의 영향이라는 거 일본 학자들도 인정하는 바지요. 뭐 비단 이두 뿐만이 아니고, 북방계 언어를 가진 민족들 대부분이 이두와 비슷하게 한자를 차용한 자신들의 어휘표기법을 가지고 있었지요. 그런 민족들과 고대 국가들의 영향으로 현대 중국 어휘들 중에도 원래의 중국어와는 전혀 다른 어순을 가진 단어들이 다수 존재합니다.

일본어도 한국어도 어순이 같은 거 뻔히 아시죠??? 그 일본식 한자어로 알고 계시는 것 상당수가 사실 오래 전부터 우리 역사서에도 종종 등장한다는 것도 아셔야 할 것 같네요.

물론 서구문물을 아시아에서 일본이 가장 빨리 받아들이다 보니, 일본이 가장 먼저 만들어낸 어휘들도 많은 게 사실입니다. 저는 그게 무슨 문제인지 반문하고 싶습니다.

근래 들어 전부터 사용하던 우리 어휘를 몰아내고 사용하는 일본식 어휘들은 물론 문제가 됩니다만, 딱히 그전에 우리식 표현이 없던 어휘들이라면, 같은 어순을 공유하는 일본이 만든 한자어휘... 이게 무슨 문제인가 싶습니다. 어차피 우리가 먼저 그 어휘를 만들었어도, 같은 방식으로 비슷한 어휘 만들었을 확률이 대단히 높은데 말이지요.

멀쩡한 기존의 우리말 대신 쓴다거나, 일본식 발음 그대로 쓰는 경우가 아니라면 별 문제 없다 봅니다.