커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 20-04-20 09:51
정주행중 발견한 논란의 번역 때 늦은 개인소감
 글쓴이 : 삽질
조회 : 710  

제가 볼땐 고의성이라기 보다는 실수가 아닌가 싶네요.  역자분이 이잔에도 한 번 논란에 휩쓸린적이 있긴합니다만.
나름 열심히 활동도 하시고요.

일단 문제가된 내용이
韩国队中国的疫情曾施以援手
이 부분인데 
번역이란게 양이 많다보면 직관적으로 보고 바로 번역을 하게 됩니다. 특히 의역까지 하는 단계라면 뜻보다는 느낌으로 번역하는 경우가 많고
여기서 일반적인 오류가 생기기도 하죠.
저는 번역이 왜 그렇게 되었을까 제가 번역을 했을 때를 가정하면 일단 韩国队  여기서 한국팀 즉 한국이라 하지않고 어떤 단체를 뜻하는 이 단어를 쓴것이 오역의 단초였다고 보고요. 한국이라 했으면 아마 한국이도움의 손길을 보냈다라고 나왔지 싶네요. 한국팀하니 일부 중국애들이 말하는 대구신천지팀 같이 보여질 수도 있다 봅니다. 거기에 中国的疫情曾施以援手에서 曾을 增으로 보신것 같기도 합니다. 앞에는 일찍이 라는 증 뒤에는 늘릴 증이라 뒤에거인 增으로 착각해서 봤다면 언뜻 오역한 내용으로 볼 수 있다 보여서 제 생각엔 실수로 보여지네요. 그렇게보면 한국팀이 중국역병증가에 한손을 보탰다라고 의역할수도 있을거 같아요 .  고의성보다는 실수라 판단됩니다.  개인의견입니다.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
눈팅족입니다.




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
황룡 20-04-20 09:52
   
한 2~3페이지 뒤로가서 관련글 한번 싸악~ 훑어보세요
할게없음 20-04-20 09:53
   
이미 유죄 확정임
개맛살 20-04-20 09:53
   
음..제가 보긴 아닙니다. 다분히 의도적인거같음
qufaud 20-04-20 09:54
   
그거 하나만 보면 그럴 수 있는데요 또 다른 오역과 함께 연관하면 의도적이 보입니다.
그리고 그 글에서 어떻게 연결지으면 대구 첫발원지가 나오나요 도대체 말이 되는 소릴 해야지
배신자 20-04-20 09:55
   

nux03 20-04-20 09:56
   
아무래도 번역글 글쓴이 본인의 소명이 있어야 될것 같네요.
그때까지는 지켜보렵니다.
삽질 20-04-20 09:59
   
아 너튜브까지 못가봐서 전체적인걸 판단하지 못했네요.  성향이 그 쪽이아면 고의성이 있을  수 있겠네요.
     
늑대화남 20-04-20 10:17
   
이미 결론났음
긁어부스럼 ㄴㄴ