시작페이지로
즐겨찾기추가
홈으로
공지사항
궁금해요
회원가입
출석체크
즉석복권 구매
번역기자 신청
주요메뉴
해외반응
스포츠
게임/IT
방송/연예
사회/문화
정치/경제
밀리터리
기타해외
회원번역
뉴스
국내뉴스
해외뉴스 번역
영상자료
한류영상
니코동
일반동영상
유머게시판
유머
미스터리 게시판
커뮤니티
잡담
이슈
친목
방송
밀리터리
경제
여행/맛집
자동차
애니
컴퓨터
동아시아
정치
종교
스포츠
축구
야구
기타
팬빌리지
해외네티즌반응! 가생이닷컴
회원 로그인
가생이닷컴 로그인
회원가입
아이디/패스워드찾기
커뮤니티
잡담 게시판
정치 게시판
이슈 게시판
친목 게시판
방송/연예 게시판
밀리터리 게시판
경제 게시판
여행/맛집 게시판
컴퓨터 게시판
자동차 게시판
애니 게시판
유머 게시판
미스터리 게시판
동영상 자료실
번역요청 게시판
스포츠
축구 게시판
야구 게시판
기타 스포츠
토론장
동아시아 게시판
종교/철학 게시판
제안합니다
게시물 신고
번역기자
운영진
HOME
>
커뮤니티
>
이슈 게시판
작성일 : 16-08-19 01:13
오버워치 토론장
글쓴이 :
vxzwqz
조회 : 1,306
지금 토론장에 이번 난투장에 미안해요 오빠에서 오빠를 써다고 여혐이라고 하던대 이해가 안되는게 여혐이라고 주장하는 사람들 논리보면 여자들이 오빠라는 단어를 쓰고싶지 않은대 강제로쓰게하면 성희롱이다 하는대 그말에는 동의하는대 이거는 단순한게임에서 번역하는 사람이 자기가 오빠라는 단어를 쓰고싶어서 쓴건대 그거갖고 여혐이다 주장하는게 이상하다고 생각하내요.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴
https://www.gasengi.com
가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
Aing
16-08-19 01:31
전 이 글에 반대합니다.
대체 왜 걔네를 논리적으로 분석하려 드십니까?
걍 지들 맘에 안들면 여혐이니 지랄병 도지는게 걔네들인데.
전 이 글에 반대합니다. 대체 왜 걔네를 논리적으로 분석하려 드십니까? 걍 지들 맘에 안들면 여혐이니 지랄병 도지는게 걔네들인데.
공지사항
16-08-19 01:38
'Girl Power', 'Female heroes only', 'Sorry boys'
No boys allowed
이게 미안해요 오빠들로 번역됐는데
일전에 수어사이드 스쿼드 자막에도 guy였는데 오빠로 잘못 번역해서 난리가 났었죠.
아무튼 번역이 잘된건 아닙니다.
'Girl Power', 'Female heroes only', 'Sorry boys' No boys allowed 이게 미안해요 오빠들로 번역됐는데 일전에 수어사이드 스쿼드 자막에도 guy였는데 오빠로 잘못 번역해서 난리가 났었죠. 아무튼 번역이 잘된건 아닙니다.
빨간사과
16-08-19 01:50
일종에 남성중심의 불만표시라고 보면 됩니다
게임으로만 보면
게임의 특성이나 캐릭터성 대사 이지만
영어로 man이라고 했을 때 남자라고 하면서도 남녀도 쓸 수 있는 단어에
남성중심의 결과물이다라고 결론을 내죠
그렇기에 블랙홀처럼 여혐이 되는 것입니다
일종에 남성중심의 불만표시라고 보면 됩니다 게임으로만 보면 게임의 특성이나 캐릭터성 대사 이지만 영어로 man이라고 했을 때 남자라고 하면서도 남녀도 쓸 수 있는 단어에 남성중심의 결과물이다라고 결론을 내죠 그렇기에 블랙홀처럼 여혐이 되는 것입니다
슴새
16-08-19 02:33
별게 다 여혐이네ㅋㅋㅋ
그렇게 따지면 저 난투장 컨셉도
여캐만 고를수 있는거니깐 남캐.. 즉 남자들을 무시하는거고 남혐인가?ㅋㅋㅋ
밑도 끝도 없이 유치하고 유난떠는건 저짝 종특인듯 진짜ㅋㅋ
별게 다 여혐이네ㅋㅋㅋ 그렇게 따지면 저 난투장 컨셉도 여캐만 고를수 있는거니깐 남캐.. 즉 남자들을 무시하는거고 남혐인가?ㅋㅋㅋ 밑도 끝도 없이 유치하고 유난떠는건 저짝 종특인듯 진짜ㅋㅋ
질렌할
16-08-19 02:36
원래 블리자드 코리아는 게임 번역할때 재밌게 한다고 의역을 많이 했었고 호응도 좋았어요
WOW 업적이나 하스스톤 카드 등 스크립트 번역 보면 현지 유머코드를 활용한 패러디식 초월번역도 많았죠
토론장에서 날뛰고 있는 메갈들은 오버워치가 무슨 페미니즘 게임 쯤으로 착각해서 유입되더니
지들 불편하니까 북미판에서 쓰는 문장 직역하라고 난리더군요.
이유가 다른것도 아니고 오빠라는 단어가 불쾌하시답니다.
장난감 코너에서 5살 꼬맹이들 드러누워 소리 빽빽 지르는거 보는거 같아서 저도 불쾌하더군요.
원래 블리자드 코리아는 게임 번역할때 재밌게 한다고 의역을 많이 했었고 호응도 좋았어요 WOW 업적이나 하스스톤 카드 등 스크립트 번역 보면 현지 유머코드를 활용한 패러디식 초월번역도 많았죠 토론장에서 날뛰고 있는 메갈들은 오버워치가 무슨 페미니즘 게임 쯤으로 착각해서 유입되더니 지들 불편하니까 북미판에서 쓰는 문장 직역하라고 난리더군요. 이유가 다른것도 아니고 오빠라는 단어가 불쾌하시답니다. 장난감 코너에서 5살 꼬맹이들 드러누워 소리 빽빽 지르는거 보는거 같아서 저도 불쾌하더군요.
Copyright
운영원칙
|
이용약관
|
개인정보취급방침
|
이메일주소수집거부
|
광고 및 제휴문의
|
번역기자 신청
가생이닷컴의 모든 번역물을 어떠한 형태로든
2차 가공,편집하여 사용할수 없으며,
절대 허용하지 않습니다.
Copyright © 2010~2024 gasengi.com. All rights Reserved.