로라 비커 BBC 한국 특파원이 한국 언론의 외신 오역에 대해 우려를 나타냈습니다.
3월 18일 로라 비커 기자는 본인의 트위터에 ‘한국 언론은 제 기사를 공정하게 번역해달라’는 트윗을 올렸습니다.
로라 비커 기자는 ‘자신의 기사가 문재인 대통령을 공산주의자라고 말한 것이 아니라, 우익 역사학자의 말을 인용했다’라고 밝혔습니다. (관련기사:“리영희-신영복 존경하는 문재인은 공산주의자”)
로라 비커 기자는 청와대 신년 기자회견을 통해 알려진 BBC 한국 특파원입니다. 도대체 로라 비커 기자는 왜 이런 트윗을 올렸을까요? (관련기사:외신기자가 본 ‘문재인 vs 박근혜’ 신년 기자회견)
3월 9일 로라 비커 기자가 작성한 <트럼프와 북한 대화: 21세기 정치적 도박>이라는 제목의 기사가 <BBC> 사이트에 게재됩니다.
3월 12일 <조선일보>는 이 기사를 인용해 “BBC는 문 대통령에 대해 ‘외교의 천재’ 또는 ‘나라를 파괴하는 공산주의자’ 둘 중 하나가 될 것이라고 했다”고 보도합니다.
이어서 3월 17일 <동아일보>도 ““천재이거나 공산주의자” 영국 BBC 방송은 (중략) 문재인 대통령에 대해 “외교의 천재이거나 자신의 나라를 파괴하는 공산주의자 중 하나일 것”이라고 평가했다.”라고 보도합니다.
<조선일보>와 <동아일보>의 기사만 보면 <BBC>가 문재인 대통령을 ‘공산주의자’라고 말한 듯 보입니다. 그러나 <조선일보>와 <동아일보>는 “누구와 이야기하느냐에 따라”(depending on who you speak to)라는 문장은 제대로 번역하지 않았습니다.
‘문재인 대통령이 공산주의자 거나 외교적 천재’라는 문장은 <BBC>가 문재인 대통령을 평가한 말이 아니라, 말하는 사람이 누구냐에 따라 극단적인 평가를 받는다는 의미입니다