일본에 있으면 무조건 일본거라는 편견을 버려야합니다. 일본문화 대부분이 한국문화에서 넘어간 것이고 일본어 자체가 한국어에서 파생된 언어입니다. 이런식의 한국어 금지는 그 단어가 원래 일본거라고 인정하는 xx골입니다. 게다가 한국 고유의 순우리말을 터무니 없는 이유로 없애고 있습니다.
해동죽지(海東竹枝)’에 한자로 도리탕(桃李湯)이라고 쓴 음식이 나온다. “도리탕은 계확(鷄
F)으로 평양이 유명하다. 닭 뼈를 가늘게 잘라 버섯과 양념을 섞어서 반나절을 삶아 익히면
맛이 부드러운데 세상에서는 패수(浿水)의 특산물이라고 한다” 이런 기록이 있긴 하군요
닭볶음인 도리탕은 일제강점기 때 발달한 음식이고 일본인이 닭을 발음할 수 없어 일본
말로 도리탕이라고 했다는 것이 왜색 용어라는 주장의 핵심이다.
하지만 해동죽지는 조선 말기와 일제강점기 때 활동한 최영년(崔永年)이 우리나라 민속놀
이와 명절풍습, 명물음식 등을 기록한 책이다. 한문으로 쓰였지만 필요한 경우 한글로 토
를 달았다. 때문에 도리가 일본말이라면 새 조(鳥)라는 한자를 놔두고 일본어 발음
인 ‘토리(とり)’를 다시 한자인 ‘도리(桃李)’로 음역했을 이유가 없어 보인다.
조선무쌍신식요리제법에 나오는 도리탕도 마찬가지다. 송도 사람들만 굳이 닭볶음을 일본말
을 섞어 도리탕이라고 부른다고 해석해야 할 근거가 없다. 그렇다면 닭도리탕의 도리는 새
의 일본어 발음이 아니라 ‘아랫도리’의 도리처럼 우리말일 수도 있고 한자어일 수도 있
다.
게다가 대체어로 제시하는 닭볶음탕이란 이름은 이 음식에 어울리지 않는다. 국물이 없는 볶음과 국물이 있는 탕은 엄연히 다른 음식이다. 닭볶음탕이라고 하면 ‘국물이 없으면서 국물이 있는 국’이라는 특이한 음식이 된다. 국어학계의 연구를 거쳐 닭도리탕의 도리가 일본어에서 비롯된 말이 아닌 것으로 판명된다면 ‘짜장면’처럼 복권을 시켜야 하지 않을까.
사회과학 자연과학 공학 인문학 각종 학문의 한자단어의 조어는 개화가 먼저된 일본학자들이 거의 만들어 낸것이 사실입니다.
그렇다고 해서 이제와서 새로 만들수도 없고 난감하죠. 제가 한번씩 논란이 되는 한자교육 용 불용 논란이 생길때 마다 문해력을 위해서도 일정수준의 교육이 필요하다고 얘기하는 이유도 이런데 있습니다.
한글은 한자를 옮기는 발음기호로서의 기능은 충실하지만 그 자체로 뜻을 만들수는 없기때문에 일상 생활에서 문맥상 의미파악이 가능하다고 해도 기본적 한자교육은 필요하다고 봅니다. 쓰진 못해도 읽고 의미를 알 정도만 되어도 문해력은 크게 상승하는것은 oecd 독해력 조사에서 조사기법을 배워 사업을 진행한 우리 담당 학자의 발언에서도 알수 있죠.