아래글에서 이어지는 이야기입니다. ^^
영어기독경엔 야훼를 나타내는 단어가 4가지입니다.
GOD, God, LORD, Lord 이렇게 4가지가 있습니다.
넷 다 히브리 원 단어가 다르거나 사용법에 따라 거기에 맞게 씁니다.
LORD:
원어가 야훼일 때 씁니다.
몇몇 영어 기독경엔 YHWH 혹은 Jehovah라고 옳게 번역한 게 있지만
YHWH라는 이름을 발음하는 게 금기였던 유대인들이 그 부분을 adonai로 발음하던
전통을 따라 LORD로 씁니다.
Lord:
원어가 adonai일 때 씁니다.
GOD:
LORD랑 마찬가지로 원어가 야훼일 때 씁니다.
하지만 주로 앞에 adonai가 붙을 때 씁니다.
그러니까 원어가 adonai YHWH 일 때 the Lord GOD라고 씁니다.
Lord LORD라고 쓰면 사람들이 "이게 뭐여?" 할 거니까...
God:
제일 중요함.
원어가 Elohim일 때 씁니다.
원래 YHWH와 Elohim은 다른 신이죠.
YHWH는 Elohim 아래에 있는 많은 똘마니 신들 중 하나였는데
어느 순간부터 동급이 되어버렸죠.
원어에다가 이런식으로 대문자 소문자 장난질을 해놓으니
읽는 사람들은 그놈이 그놈인줄 알게되고 속아버리는 거죠.
또 그 영어단어들이 한국말로 번역되어
소문자 대문자도 사라진 그냥 "주"와 "하나님"이 되어 버렸으니
한국기독교인들은 더 바보가 되는 거구요.
한국기독교인들은 눈 앞에 뻔이 성경을 읽으면서도
자신들이 뭘 읽고 있는지도 모른다는 겁니다.