그 한국교육수준을 저는 님한테 되돌리고 싶네요. 저번부터 보면 왜 그렇게 싸우자고 하세요? 왜 그렇게 흥분해서 글을 거칠게 쓰세요? 님 성미에 조금만 안 맞거나 님 뜻과 다르면 그렇게 일단 성질부터 크게 내고 흥분해 계속 쌈질하세요, 현실에서도?
아니, 세상에 사람이 얼마나 많은데 님 말만이 자꾸 '진리'라고 하는데요? 왜 거기에 반하면 다 틀린 것이 되며 그걸 감정으로 퍼부어 돌려야 할 것이 되는데요? 님은 좀 자중할 필요가 있어 보입니다. 다른 사람 의견은 존중하지 않으면서 자신의 의견만 존중해 달라하면 안 된다는 거... 배우셨잖아요?
영어 원문이 뭔지는 모르겠지만, 유감과 사과는 조금 다릅니다.
문맥에 따라서 다르지만, sorry 나 regret 에는 자기가 잘못했다는 의미가 매우 약합니다.
의도했건 의도하지 않했건 내가 한 짓이 당신에게 상처를 주게됐다니, "내 마음이 아프고 불편하다"의 의미가 더 강합니다.
한반도 남북 대표자들이 협상을 마쳤는데 말들이 많다. 영어에서 ‘We are sorry’와 ‘We apology’는 의미가 매우 다르다. 전자는 책임이 없지만 동정하고 연민한다는 뜻이고 후자는 자기 잘못을 인정하고 사과한다는 말이다. ‘유감’은 전자에 가깝고 ‘사과’는 후자적 표현이다. 상대가 ‘우리가 책임은 없지만 두 병사가 다쳤다니 안됐다’는 것이 북한의 표현인데 이를 사과했다면서 억지 해석으로 자화자찬 하는 정부의 표현은 측은심마저 든다. 영어에는 이런 혼동이 없는데 어찌 우리말 표현을 놓고 정부와 국민의 해석이 다를까. 참으로 안타까운 정부에 ‘유감스런’ 일이 한두 가지가 아니다.
이 씨댕눔이.. 외교에서 유감이라고??ㅋㅋㅋ
미틴눔아. 일본에서 표현한 유감은 사과의 유감과 거리가 있단다..
남의 나라 안된일이 있어서 심심한 유감의 뜻을 표합니다 와같은 표현이다. 이 무식한 넘아.
맨날 사과는 안하고 제 3자적 입장인것 처럼.. 아 그때 그런일을 당하셨네요. 유감입니다(=참 안되셨습니다)
이런 뜻이다 이 무식한 새퀴야.
지금까지 역사학자들이 니보다 무식하겠냐?? 미틴넘이...
가생이 유저들보고 교육이 안되었단다.
야이 미친새퀴야 방사능 쳐먹더니 정신까지 혼미해 졌더냐.
몇십년 전부터 일본이 우기는 전형이 유감이다로 사과 퉁쳤다고 한다.
니눔이 나팔수냐?? 분명 니눔은 쪽바리 새퀴가 틀림없다.
제발 내년에 총선 잘 끝나고 국회의원 제대로 뽑아서 법을 치밀하게 고쳐서,
이런 ㄱㅐ같은 쪽바뤼 새키들 다 뽑아 내야된다.
캭~~퉤... 미틴 무식한 새퀴.. 누구보고 교육이 덜되었다는겨?? 개눔만도 못한세퀴.
정치, 외교 분야에서는 함부로 사과의 표현을 할 수 없기에, 잘못은 없지만 안타깝다는 표현을 써야 할 때 주로 쓰인다.
유감이라는 단어가 사과의 의도로 표현되기 시작한것은 아마도 영어단어 'Sorry'나 'Regret'이 유감과 사과의 의미를 둘다 가지고 있는 것에서 유래된 것으로 추측된다. 실제로 'Express regret at' 은 유감을 표하다라는 의미이지만 'Express regret for' 는 사과하다라는 뜻이다.
--------------------
남들한테 험한소리 하기 전에 검색이라도 해보세요.
멀리 볼 필요없어요. 폰 화면만 보시면 됩니다.
유감은 위로의 표현이 있고 자신은 당사자가 아닌상황에서 쓰는말입니다. "그것 참 안되셨네요.." 이런느낌..
그리고 다른뜻으로 쓰일대도있는데 , 상대의 행위위에 마음이 들지않거나 좋지않은 결과가 나올경우 불편한 기색을 보일때도 쓰임 북한에 유감표명, 일본측에 유감표명 등등.. "상황이 이럴게 되서 안타깝게 생각합니다" 이런뜻으로, 곧 "우리가 당신들의 행동에 심기가 좀 불편합니다.".. 이라는 의미
sorry를 단순하게 사과로 번역하지 않고 유감이라고 번역한다고 알고 있습니다.
사과의 외교적 용어가 유감이죠. 이것도 우리 해석이지 영어로는 sorry니까 뉘앙스 차이가 있기는 할 겁니다.
분위기를 봐서 사과라고 할 수도 있고, 유감이라고 해도 틀린 말이 아니라는 거죠.