커뮤니티
스포츠
토론장


HOME > 커뮤니티 > 이슈 게시판
 
작성일 : 14-02-06 00:07
일본애들은 분하다는 표현을 많이 쓰는 듯
 글쓴이 : 레옹레옹
조회 : 2,984  

ㅋㅋㅋ 
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
안녕




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
빅풋 14-02-06 00:08
   
그건 한국식표현일뿐....분하다라는 의미가 원숭이에게 없어요....억울하다 그정도를 번역해서 분하다라고 쓰는거죠
응답하세요 14-02-06 00:10
   
첨 듣는 소리넹...
일본인은 분하다란 표현을 자주 쓸 일이 일상생활에 많나봐요?

아니면 만화를 너무 많이 보신건가??

현실과 만화를 혼동하시면...
     
성나정 14-02-06 00:12
   
쿠야시이라는 표현을 자주 쓰긴 하죠.. 그게 보통 분하다라고 사전에 나오구요
          
응답하세요 14-02-06 00:17
   
자주 쓴다구요??

내가 아는 사실하고 너무 틀리네 ㄷㄷ
               
암스트롱 14-02-06 00:36
   
뭐 드라마 보면 무지 많이 나오긴 합니다.
성나정 14-02-06 00:11
   
번역 오류입니다. 억울하다, 분하다도 아니고 뉘앙스에 따라 아쉽다 보다는 쌔고 분하다보다는 약한 정도의 표현 딱히 한국어에 해당되는 말이 없달까..
     
보롱이 14-02-06 00:15
   
오호 일본어 보니 같은 말을 다른 상황에서 많이 쓰더라구여 ㅋㅋ 그런뜻이 ㅋㅋ
          
스매싱클릭 14-02-06 16:07
   
'뜻대로 안돼거나 안풀려서 속상하다' 정도로 해석하면 되지 않을까요?
냄비우동 14-02-06 00:16
   
くやしい 가 분하다는 의미도 맞지만 문맥에 따라서는 아쉽다 후회스럽다라는 의미로도 해석될수도 있는데 ...
우리나라에서는 그냥 분하다라는 직역으로 많이 해석하는 편이죠
신단수 14-02-06 00:19
   
한국 표현과 정서에 맞게 의역하면,
'ㅈ 같다.' 정도인가 보군요.
Mahou 14-02-06 00:31
   
원래 언어라는 것이 1:1이 아니니, 직역하면 뜻이 요상해지는 경우가 많쵸 ㅎㅎ
쿠야시이는 회화체라기보단, 글이나 만화, 영화 같은 곳에서 사용되는 경우가 더 많고요.
강한 어조이긴 하나, 한국어"분하다"보다는 또 약간 가벼운 느낌입니다.
회화체로는 "무카츠쿠"나 "아타마쿠루"를 더 많이 사용합니다. 한국어로 의역하면 "짜증나" "열받어" 딱 이정도이고, 많이 사용합니다.
나이테 14-02-06 00:42
   
아 ㅅㅂ ~
Smilla 14-02-06 00:43
   
벤쿠버 올림픽 때 마오가 은메달 땄을 때도 분하다..라고 했었죠~ -_-+
바랑기안 14-02-06 06:50
   
번역그대론 분하다인데, 실생활에선 아쉽다, 후회스럽다 이런뜻이 더많음