시작페이지로
즐겨찾기추가
홈으로
공지사항
궁금해요
회원가입
출석체크
즉석복권 구매
번역기자 신청
주요메뉴
해외반응
스포츠
게임/IT
방송/연예
사회/문화
정치/경제
밀리터리
기타해외
회원번역
뉴스
국내뉴스
해외뉴스 번역
영상자료
한류영상
니코동
일반동영상
유머게시판
유머
미스터리 게시판
커뮤니티
잡담
이슈
친목
방송
밀리터리
경제
여행/맛집
자동차
애니
컴퓨터
동아시아
정치
종교
스포츠
축구
야구
기타
팬빌리지
해외네티즌반응! 가생이닷컴
회원 로그인
가생이닷컴 로그인
회원가입
아이디/패스워드찾기
커뮤니티
잡담 게시판
정치 게시판
이슈 게시판
친목 게시판
방송/연예 게시판
밀리터리 게시판
경제 게시판
여행/맛집 게시판
컴퓨터 게시판
자동차 게시판
애니 게시판
유머 게시판
미스터리 게시판
동영상 자료실
번역요청 게시판
스포츠
축구 게시판
야구 게시판
기타 스포츠
토론장
동아시아 게시판
종교/철학 게시판
제안합니다
게시물 신고
번역기자
운영진
HOME
>
커뮤니티
>
이슈 게시판
작성일 : 14-02-06 00:07
일본애들은 분하다는 표현을 많이 쓰는 듯
글쓴이 :
레옹레옹
조회 : 2,984
ㅋㅋㅋ
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴
https://www.gasengi.com
안녕
가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
빅풋
14-02-06 00:08
그건 한국식표현일뿐....분하다라는 의미가 원숭이에게 없어요....억울하다 그정도를 번역해서 분하다라고 쓰는거죠
그건 한국식표현일뿐....분하다라는 의미가 원숭이에게 없어요....억울하다 그정도를 번역해서 분하다라고 쓰는거죠
응답하세요
14-02-06 00:10
첨 듣는 소리넹...
일본인은 분하다란 표현을 자주 쓸 일이 일상생활에 많나봐요?
아니면 만화를 너무 많이 보신건가??
현실과 만화를 혼동하시면...
첨 듣는 소리넹... 일본인은 분하다란 표현을 자주 쓸 일이 일상생활에 많나봐요? 아니면 만화를 너무 많이 보신건가?? 현실과 만화를 혼동하시면...
성나정
14-02-06 00:12
쿠야시이라는 표현을 자주 쓰긴 하죠.. 그게 보통 분하다라고 사전에 나오구요
쿠야시이라는 표현을 자주 쓰긴 하죠.. 그게 보통 분하다라고 사전에 나오구요
응답하세요
14-02-06 00:17
자주 쓴다구요??
내가 아는 사실하고 너무 틀리네 ㄷㄷ
자주 쓴다구요?? 내가 아는 사실하고 너무 틀리네 ㄷㄷ
암스트롱
14-02-06 00:36
뭐 드라마 보면 무지 많이 나오긴 합니다.
뭐 드라마 보면 무지 많이 나오긴 합니다.
성나정
14-02-06 00:11
번역 오류입니다. 억울하다, 분하다도 아니고 뉘앙스에 따라 아쉽다 보다는 쌔고 분하다보다는 약한 정도의 표현 딱히 한국어에 해당되는 말이 없달까..
번역 오류입니다. 억울하다, 분하다도 아니고 뉘앙스에 따라 아쉽다 보다는 쌔고 분하다보다는 약한 정도의 표현 딱히 한국어에 해당되는 말이 없달까..
보롱이
14-02-06 00:15
오호 일본어 보니 같은 말을 다른 상황에서 많이 쓰더라구여 ㅋㅋ 그런뜻이 ㅋㅋ
오호 일본어 보니 같은 말을 다른 상황에서 많이 쓰더라구여 ㅋㅋ 그런뜻이 ㅋㅋ
스매싱클릭
14-02-06 16:07
'뜻대로 안돼거나 안풀려서 속상하다' 정도로 해석하면 되지 않을까요?
'뜻대로 안돼거나 안풀려서 속상하다' 정도로 해석하면 되지 않을까요?
냄비우동
14-02-06 00:16
くやしい 가 분하다는 의미도 맞지만 문맥에 따라서는 아쉽다 후회스럽다라는 의미로도 해석될수도 있는데 ...
우리나라에서는 그냥 분하다라는 직역으로 많이 해석하는 편이죠
くやしい 가 분하다는 의미도 맞지만 문맥에 따라서는 아쉽다 후회스럽다라는 의미로도 해석될수도 있는데 ... 우리나라에서는 그냥 분하다라는 직역으로 많이 해석하는 편이죠
신단수
14-02-06 00:19
한국 표현과 정서에 맞게 의역하면,
'ㅈ 같다.' 정도인가 보군요.
한국 표현과 정서에 맞게 의역하면, 'ㅈ 같다.' 정도인가 보군요.
Mahou
14-02-06 00:31
원래 언어라는 것이 1:1이 아니니, 직역하면 뜻이 요상해지는 경우가 많쵸 ㅎㅎ
쿠야시이는 회화체라기보단, 글이나 만화, 영화 같은 곳에서 사용되는 경우가 더 많고요.
강한 어조이긴 하나, 한국어"분하다"보다는 또 약간 가벼운 느낌입니다.
회화체로는 "무카츠쿠"나 "아타마쿠루"를 더 많이 사용합니다. 한국어로 의역하면 "짜증나" "열받어" 딱 이정도이고, 많이 사용합니다.
원래 언어라는 것이 1:1이 아니니, 직역하면 뜻이 요상해지는 경우가 많쵸 ㅎㅎ 쿠야시이는 회화체라기보단, 글이나 만화, 영화 같은 곳에서 사용되는 경우가 더 많고요. 강한 어조이긴 하나, 한국어"분하다"보다는 또 약간 가벼운 느낌입니다. 회화체로는 "무카츠쿠"나 "아타마쿠루"를 더 많이 사용합니다. 한국어로 의역하면 "짜증나" "열받어" 딱 이정도이고, 많이 사용합니다.
나이테
14-02-06 00:42
아 ㅅㅂ ~
아 ㅅㅂ ~
Smilla
14-02-06 00:43
벤쿠버 올림픽 때 마오가 은메달 땄을 때도 분하다..라고 했었죠~ -_-+
벤쿠버 올림픽 때 마오가 은메달 땄을 때도 분하다..라고 했었죠~ -_-+
바랑기안
14-02-06 06:50
번역그대론 분하다인데, 실생활에선 아쉽다, 후회스럽다 이런뜻이 더많음
번역그대론 분하다인데, 실생활에선 아쉽다, 후회스럽다 이런뜻이 더많음
Copyright
운영원칙
|
이용약관
|
개인정보취급방침
|
이메일주소수집거부
|
광고 및 제휴문의
|
번역기자 신청
가생이닷컴의 모든 번역물을 어떠한 형태로든
2차 가공,편집하여 사용할수 없으며,
절대 허용하지 않습니다.
Copyright © 2010~2024 gasengi.com. All rights Reserved.