보통 상식처럼 여겨지는게 한글은 대부분의 발음을 정확히 표현한다는 건데요.
이건 좀 정확한건 아니라고 생각합니다.
거의 대부분의 발음을 표현한다는건 우리가 주 언어로 채택하고 있는 한국어 일 경우에 한해서라는 거죠.
약간 거리가 멀다고 여길진 몰라도 비슷한 예로 일본이 독자적으로 채택하고 있는 히라가나를 들수 있습니다.
언제인지는 모르지만, 일본도 자신들만의 문자를 가지고 싶다는 욕구를 해소하기 위해 문자 연구를 시작했을겁니다.
그 결과물이 한자를 변형한 히라가나 문자이지만, 문제는 히라가나의 발음이 몇개 안된다는 겁니다.
현대 일본어가 히라가나의 발음 문제에도 불구하고, 현대 한국어와 상당히 어순과 단어등이 비슷한걸로 봐서,
히라가나 이전의 일본어는 무척 자음 모음 발음이 풍부했을거라 추측합니다.
조금 상상을 보태면 현대 한국어와 비슷하게 거의 대부분의 발음을 문제 없이 표현했을수도 있죠.
그런데 히라가나 문자가 등장한 이후로는 히라가나 문자로 표현할수 없는 일본어 발음이 많아졌을 겁니다.
히라가나 문자를 일본의 고유 문자로 채택한 이상,
히라가나 맞춤법에 안 맞는 일본어 발음들은 모두 틀린 표현이 되는 거고,
일본어는 고대 한국어의 사촌격인 언어에서 급격히 히라가나 문자에 맞는 언어로 발전해 갑니다.
현대에 들어서는 히라가나 맞춤법에 심각한 문제가 생깁니다.
이미 오랜 세월동안 히라가나의 몇개 밖에 안되는 발음 문제로 한자에 대한 의존 성이 오히려 심해진 상태에서,
히라가나로는 도저히 표현할 방법이 없는 외국어 발음이 늘어났기 때문입니다.
아마 일본인들이 듣기에는 커피는 고히이고 버서커는 배르세르크로 들리는데, 그렇게 발음하면 외국인들이 못 알아 듣는다는 거죠.
그런데 이 점에서 우리는 일본보다는 비교 하기 힘들만큼 나은편이지만, 일본의 히라가나 문자의 글자와 발음 불 일치 현상을 우리도 겪고 있는것 같거든요.
현재의 한글도 정확하게는 한글 문자로는 표현할수 없는 발음이 외국어 발음들 중에는 꽤 있는걸로 압니다.
이 문제를 해결하려면 기존의 한글 문자들외에 새로운 자음 모음을 만들어내야 할겁니다.
그리고 한글 맞춤법도 조금은 그런 현상이 있는 것같습니다.
예를 들면 우리는 한글 맞춤법에 맞춰 오렌지라고 발음하긴 하지만, 실제 영어 발음은 어륀지에 가깝다고 하죠.
밀크도 영어 발음은 미얼크에 가깝고요.
우리가 굳이 외국인들 발음에 한글 맞춤법을 맞출 필요 있느냐? 라고 현재 한글 맞춤법을 지키려는 사람들을 이해 못하는건 아니지만,
우리가 일본인들의 황당 무계한 외국어 발음을 왜 비웃을까요?
될수만 있다면 한글 맞춤법도 현실에 맞게 실제 발음을 최대한 표현하는 방향으로 개정이 됬으면 싶습니다.