커뮤니티
스포츠
토론장


HOME > 커뮤니티 > 이슈 게시판
 
작성일 : 16-08-18 03:06
미소지니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
 글쓴이 : 킴셰프
조회 : 2,792  

메갈들...아니 왜 한국어 냅두고 꼭 미소지니라고 쓰는거지..? ㅋㅋㅋㅋ

유식해보이는 줄 아는건가..?(스페링은 아는가 몰라 ㅎㅎ)

언제부턴가 하나 둘 미소지니라고하니 메갈들 너도나도
"미소지니!!!(뭔가 있어보여...쿰척...)"

참나 ㅋㅋㅋ 오히려 똥멍청해 보이는게 함정 ㅋ
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
ㅎㅇ




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
수에 16-08-18 03:21
   
미소지니(misogyny)를 여성혐오라고 해석하는 메갈애들이 멍청한겁니다.

애시당초 misogyny를 해석한건 일본쪽이었고, 이것을 여성혐오라고 해석했죠.

그걸 한국측에서 그대로 들여오면서 문제가 된겁니다.

실제 misogyny라는 것은 남성과 다르게 대우받는 여성을 말합니다.

메갈들이 말하는 여성혐오도 misogyny이지만, 여성들이 찬양받는 것 역시 misogyny 입니다.

그리고 애시당초 misogyny라는 단어라는 것도 해석에 따라서 범위가 너무 좁거나, 너무 넓어서

한가지 의미로 해석이 불가능한 단어라는 것이죠.
     
Banff 16-08-18 03:54
   
미국에서 misogyny에 대우받는 여성을 뜻하며 쓰는지는 모르겠네요.  여성혐오와 일대일 대응되는 단어 맞습니다.  근데 여성혐오, 여혐이라는 한국어 단어가 있는데, 멀쩡한 한국어 나두고 라틴어원 영단어 쓰는 의사들인마냥, 한글로 미소지니라 쓰면 세종대왕이 지하에서 좀 어이없어 하겠죠.

https://en.wikipedia.org/wiki/Misogyny
Misogyny (/mɪˈsɒdʒɪni/) is the hatred of, contempt for, or prejudice against women or girls.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/misogyny
Definition of misogyny
:  a hatred of women

http://www.nytimes.com/2016/06/13/opinion/south-koreas-misogyny.html?_r=0
South Korea’s Misogyny
          
수에 16-08-18 04:32
   
http://www.frosteye.net/2043

대충 5번째줄에 나오네요. 읽어보셨으면 좋겠습니다.

지금 페미니스트 하신다는 그분들이 금과옥조처럼 빨아대는 책이고여.


또, 찬양해도 한남충이고, 무시해도 한남충이고, 무관심해도 한남충인데

어떻게 생각하실지는 모르겠지만, 저는 이런 마인드에 그닥 찬성하고 싶지는 않습니다.



http://bbs.ruliweb.com/ps/board/300152/read/30564776?

뭐 어떻게 생각하실지는 본인 자유시겠지만요.
               
Banff 16-08-18 05:05
   
페미 논란과, 영어단어의 언어적 의미논란은 전혀 다른 주제.  미국사람들은 거의 모두 hatred로 쓰는데 한국서 남의나라 단어가지고 어디서 이상한 블로그 글까지 꺼내가며 왈가왈부하는 모습은 좀 웃기네요. 미국와서 대우받는 대단한 여장부 의미로 misogyny라고 글써보시죠.  어떤 반응들 나오나 ㅎㅎ 트럼프의 여혐이 그 의미가 아니라 여성을 띄워주는 의미였다라.. ㅎㅎㅎ 수학으로 치자면 라운딩 개념까지 꺼내가며 1+1은 2가 아니더라라고 얘기하는 것과 같은 소피스트들이나 할 소리. 언어는 그렇게 배우고 사용하는게 아닙니다. 구글 뉴스 검색만 해도 모두 hatred에 대한 것이에요.
단, 한글문장에서 미소지니라고 발음나는대로 쓰는것은 보그병.신체 쓰는 머리빈 사람들과 동족인건 맞습니다. ㅎㅎ

*트럼프의 메간 켈리부터 힐러리까지 여성 혐오에 대한 기사
Donald Trump's Misogyny Is Very Real
The Inquisitr-Aug 12, 2016
http://www.inquisitr.com/3411024/donald-trumps-misogyny-is-very-real/

*파키스탄의 여성혐오에 따른 명예살인에 대한 기사
The roots of misogyny in language
The Express Tribune-Aug 14, 2016
http://tribune.com.pk/story/1162457/roots-misogyny-language/

*한국의 여성혐오에 대한 NYT 기사
South Korea’s Misogyny
By SE-WOONG KOO JUNE 13, 2016
http://www.nytimes.com/2016/06/13/opinion/south-koreas-misogyny.html?_r=0
                    
지청수 16-08-18 09:06
   
미소지니의 여러 의미 중 하나가 여성혐오이기 때문에 위와 같이 쓸 수도 있는 겁니다.

미소지니는 여성혐오+성적 대상화+멸시 등을 모두 포함한, 여성을 한 명의 '인간'이 아닌 '여성'이란 존재로 보고 거기에 특정한 가치를 부여하는 것입니다.
Banff님 본인이 가지고 온 링크에도 똑같이 나옵니다.

https://en.wikipedia.org/wiki/Misogyny
Misogyny (/mɪˈsɒdʒɪni/) is the hatred of, contempt for, or prejudice against women or girls.
미소지니는 여성에 대한 증오, 멸시, 차별이다.

이후에 이어지는 문장에서는 더 정확합니다.

Misogyny can be manifested in numerous ways, including social exclusion, sex discrimination, hostility, androcentrism, patriarchy, and male privilege ideas, belittling of women, violence against women, and sexual objectification of women.
미소지니는 사회적 배제, 성차별, 적개심, 남성중심주의, 가부장제, 남성특권적인 생각, 여성에 대한 과소평가, 여성에 대한 폭력, 여성에 대한 성적 대상화를 포함한 다양한 방법으로 나타날 수 있다.

'xx씨는 여자니까 커피 타와'도 미소지니이고, 'xx씨는 여자라서 정수기 물통 들지 못하니까 네가 도와줘'도 미소지니입니다.

내용추가
그리고 수에님게서 말씀하신 '남성과 다르게 대우받는 여성'이 '대우받는 여성, 우대받는 여성'이 아닙니다. 남성과 다른 대접, 취급을 받는다고 설명하면 이해하시겠지요?
                         
Banff 16-08-18 09:45
   
이건 원 댓글과는 다른 얘기인데, 혐오냐 편견이냐는 얘기는 아래 기사 보면 됩니다.  misogyny는 미국에서도 자주 쓰는 단어도 아니고, 생활영어보다는 신문 기사정도에서나 나오는 많은 사람들이 사전 찾아보는 단어. 

Misogyny: Does It Mean Hate or Bias?
http://www.wsj.com/articles/misogyny-has-its-meaning-shifted-1401490009

WSJ 기사에 따르면, 웹스터 사전은 hatred로 정의했고 지금도 그렇게 정의하고 있으며, 옥스포드는 2002년에 hatred에서 hatred, dislike, or prejudice로 뜻을 바꿨다는 군요. 웹스터에서는 hatred는 dislike, prejudice를 포함하는 포괄적 단어로 인식하고 hatred 하나로 정의하고 있습니다. 
그리고 누가 어떻게 사용하던, 현재 미국에서 신문기사들은 대부분 hatred 즉 혐오의 의미로 씁니다. 그렇지 않고 원어민도 아닌사람이 혼자 이뜻이다라고 정의하면 미국애들과 대화하시기 좀 헷갈리실거에요.
                         
나이트위시 16-08-18 10:47
   
Banff/ 아니, 이건 영어사전에서 나온 의미를 말하자는 게 아니라
지금 한국에서 미소지니란 단어를 끌어다 쓰는 게 누구고
그들이 미소지니란 걸 어떤 의미로 사용하는가를 생각해야죠.
글 작성자분이 메갈 언급한 것만 봐도 뭘 말하는 건지는 뻔한 거죠.

그리고 지금 한국에서 미소지니란 단어를 사용할 때 거기에 부여하는 의미는
페미니즘 쪽에서 말하는 미소지니를 말하는 거죠.
애초에 생활영어에서 쓰이기보단 여성학 쪽에서 주로 쓰이는 단어이기도 하구요.
                         
지청수 16-08-18 11:16
   
위 링크에서 Ms. Stamper는 미소지니의 의미가 변한 것에 관해서 "증오"가 "싫어하는 감정부터 고착화된 편견과 적개심까지 모든 것을 아우를만큼 충분히 광범위하다." 고 믿는다고 합니다.
define이 아니고 believe이고, believe in도 아니고 그냥 believe입니다.
Ms. Stamper says that while Merriam-Webster continues to re-evaluate its definitions, the editors currently believe that "hatred" is "broad enough to encompass everything from feelings of dislike to entrenched prejudice and hostility."

misogyny=hatred>feelings of dislike, ... , enternched pregudice, hostility

하지만 그 전에 두 문단에 걸쳐 나온 옥스포드의 반례와 #YesAllWomen의 배너에서 나온 의미에서는 반대되는 주장이 나옵니다. 또한 그 뒤에는 Steve Kleinedler가 사전편찬자들이 변화된 용법과 싸워야 한다며 글을 마무리 합니다. 기사는 각 주장들을 나란히 나열하고 중립적으로 글을 맺고 있습니다.

여기서 우리가 눈여겨 볼 것은 Ms. Stamper의 말대로 과연 hatred가 증오 이외에 다른 편견, 차별, 적개심 등을 내포하는 의미로 원어민들이 쓰는가와 만약 그렇게 쓰인다고 해도 우리나라에서 증오, 혐오가 편견, 차별 등을 내포하는가입니다.

소싯적에 외국물을 좀 먹었는데, 외국에서 hatred는 그냥 hatred입니다. 조금 더 광범위하게 쓰면 disgusting도 비슷한 용법으로 쓰입니다. hatred를 prejudice나 discrimination으로 쓰는 경우는 한번도 없었습니다. 우리나라에서도 증오, 혐오는 차별이나 멸시를 내포하지는 않습니다.

언어의 속성 중 사회성이 있는데, 이것은 한 개인이 의미를 새로 추가하거나 변경하고 싶다고 해도 사회 구성원이 동의하지 않으면 추가, 변경할 수 없다는 겁니다. Ms. Stamper가 어떤 말을 해도 현지인들이 그렇게 쓰지 않으면 공허한 메아리일 뿐입니다.

위 댓글에서 미국 언론에서 미소지니가 대부분 hatred의 뜻으로 쓰인다고 했는데, banff님이 첨부한 도널드 트럼프 기사에서는 이 주장과는 반대로 hatred와 관련된 내용은 찾기 힘듭니다. 기사에 언급된 미소지니의 피해자로 메긴 켈리. 힐러리 클린턴, 질 하스, 이 세 명이 나옵니다. 도널드 트럼프는 일전에 메긴 켈리에게 bimbo라고 하고, 월경을 비하하는 발언을 했고, 질 하스에 대한 성추행 혹은 강.간미수 내용은 남성권위적, 여성차별적 행동입니다. 이 두 사건은 여성혐오 발언이 아니라 성적 비하와 성적 대상화입니다. 힐러리 클린턴도 언급되었지만, 도널드트럼프가 힐러리에게 한 막말이 한두개가 아니고, 기사에서도 힐러리 클린턴의 gender 때문에 공격했다라고만 나옵니다. 그리고 기사의 2/3를 차지하는 주된 내용은 Jill harth에 대한 내용이고, 이 내용은 위에도 설명했듯이 성적 대상화, 강제적 성적 접촉에 관한 내용입니다.

역시 banff님이 첨부한 파키스탄 뉴스에서는 미소지니가 여성혐오가 아니라 차별, 사회적 배제 등으로 쓰였습니다. 남편에게 예속되고, 명예살인이 어쩌구 하면서 말이지요.

더 큰 문제는 '한국에는 미소지니가 만연해 있다'는 말을 쓰는 특정 집단이 그것을 단순히 여성혐오로 해석해서 '한국에는 여성혐오가 만연해 있다.'라고 쓰는 것이 가장 큰 문제입니다.
                         
Banff 16-08-18 11:54
   
자꾸 해석을 꿰맞춰서 이상하게 하시는데. hatred로 해석해야 기사가 더 자연스러워요.  차별은 전혀다른뜻이니 논외고. 그리고 NYT기사경우 정확히 한국의 여혐에 대한 기사를 올렸는데 편집장들이 바보가 아닙니다.  (물론 그기사 내용에는 동의 안해요. 그건 내용적인것이고 지금얘기하는건 언어 단어에 대한것). 트럼프의경우 하도 여성공격하고 다니니 여혐이 있는게 사실이냐는 기사는 그거말고도 종종 볼수있어요.
                         
지청수 16-08-18 12:43
   
제가 시간이 남아 돌아서 이렇게 긴 글을 쓴 것으로 보입니까?
없는 시간 쪼개서 한 자 한 자 타이핑하고, 혹시 오역한 부분 있을까 재차 확인하면서 글을 썼더니 하는 말이, 해석을 꿰맞춘다고요? 그것도 근거는 하나도 들지 않고, 그런 말 하는 겁니까?
사람이 주장이 있으면 응당 근거가 동반되어야지요.

1. 자꾸 해석을 꿰맞춰서 이상하게 하시는데. -> 어떤 부분이 어떻게 왜곡되었습니까?

2. hatred로 해석해야 기사가 더 자연스러워요.  -> 어떤 기사에서 어떤 부분이 hatred로 해석하는 것이 자연스럽습니까?

3. 차별은 전혀다른뜻이니 논외고 -> banff님 본인이 가지고 온 위키에서는 분명 차별도 있습니다. 반박이 필요한 부분입니다.

4. 그리고 NYT기사경우 정확히 한국의 여혐에 대한 기사를 올렸는데 편집장들이 바보가 아닙니다. (물론 그기사 내용에는 동의 안해요.) -> 도무지 무슨 주장을 하는 지 알 수가 없습니다. 내용에는 동의를 안하지만 편집장을은 바보가 아니니까 기사의 내용은 사실이라는 것입니까?

만약 이 기사를 편집장의 재가를 얻고 올린 것이라면 심각한 문제입니다.
뉴욕타임스의 기사를 보면 한국 한경오프에서 왜곡한 자료들을 그대로 쓰고 있습니다. WEF의 자료, '강력범죄 피해자의 87%가 여성'이라는 자료들을 그대로 쓰고 있습니다.
편집장들이 사실 파악도 안하고 아무런 검토도 없이 기사를 허가해줬다는 것인데, 신문사로써 이보다 심각한 문제가 있을까요?

기사가 올라온 곳은 opinion page 즉 사설란입니다. 정식 뉴스가 아니라 사설란이니 다행입니다. 그게 아니면 뉴욕타임즈가 찌라시가 될 뻔 했습니다.
작성자도 Op-Ed Contributor, 즉 논평 기고자입니다.  뉴욕타임즈 opinion page에 들어가보면 기고자 명단이 쭉 나옵니다. 그런데 거기에는 SE-WOONG KOO의 이름은 보이지 않습니다. 그도 그럴것이 구글링을 해보니 구세웅씨가 뉴욕타임즈 사설란에 올린 글은 딱 네 개가 검색됩니다.
AUG. 1, 2014 An Assault Upon Our Children
JUNE 12, 2015 Yet Another Disaster for Seoul
NOV. 12, 2015 South Korea’s Textbook Whitewash
JUNE 13, 2016 South Korea’s Misogyny

우리나라로 말하면 개인투고자 수준의 글입니다. 처음 글을 읽을 때부터 이따위 글인 줄은 알고 있었지만, 예의 차린다고 일부러 언급하지 않았는데 편집장 이야기까지 나오니 말하지 않을 수가 없네요.


http://topics.nytimes.com/top/opinion/editorialsandoped/oped/contributors/index.html?offset=&s=newest

보이십니까?
그냥 기고자도 아니 Op-Ed Contributor로만 검색했는데, 17일 하룻동안 8개의 글이 올라왔고, 작성자도 제각각입니다.
예전부터 진보 매체에서 이런 식의 개인 기고글을 신문사의 정식 기사인 것처럼 퍼와서 언론플레이 하는 걸 많이 봤는데, 이번에도 똑같은 짓을 하고 있네요.
                         
Banff 16-08-18 12:50
   
댓글달 가치를 못느끼겠는데.  미국생활 20여년되어가고 NYT subscribe한지 수년째에요. OP-ED의 의미가 뭔지부터 알아보시고.  그리고 그렇게 자기가 원하는 뜻으로 해석을 하는지는 한국에 원어민들 많으니 그들에게 직접 가서 물어보세요. 어떤 답이 나오나. ㅎㅎ 퇴근하고 곧 잘시간이라 더 글 못쓰니 알아서 답글쓰고.
                         
지청수 16-08-18 12:52
   
댓글 달 가치를 못느끼시면 안다시면 됩니다.

그리고 끝까지 근거는 없네요.
인터넷에서는 그런 걸 일명 입주장, 뇌피셜이라고 합니다.
                         
Banff 16-08-18 13:06
   
정치, 사회, 경제에 대한 의견이 아니라 기껏 영어단어 해석가지고 열불내서 그런걸 입주장이라 해요? ㅎㅎㅎ 초딩도 아니고.  다시얘기하지만 강남역가면 원어민 많으니까 거기가서 그 친구들에게 물어봐요. 님이 뭐라 떠들든 다들 여혐의 의미로 얘기할테니. ㅎㅎ
                         
지청수 16-08-18 13:09
   
자꾸 해석을 꿰맞춰서 이상하게 하시는데. -> 근거없음
hatred로 해석해야 기사가 더 자연스러워요.  -> 근거없음

근거 없이 자기 하고 싶은 말만 하는 것을 입주장, 뇌피셜이라고 합니다^^

많은 미국 신문에서 미소지니를 hatred의 의미로 쓴다고 주장은 하지만, 관련 기사는 가지고 오지 못하고, 강남역 가서 물어보라는 건 왜일까요?^^
나라면 당장 기사 검색해서 상대방 입 다물게 하겠습니다.
말이 안통하는 상대라면 해석도 붙여서 꼼짝 못하게 하겠습니다.
까짓거 기사 한두페이지 번역하는데 시간이 얼마나 든다고 힘들게 입으로만 주장하고 시간만 보내십니까?
미국이라면 지금 시간이 한국처럼 근무시간도 아니고, 막 자정을 향해 가는 오밤중인데 그럴 짬도 못냅니까?
하! 근거도 제대로 제시 못하는 사람을 상대로 근무시간에 짬짬이 글 쓴 나는 도대체 뭐지....
                         
천랑 16-08-18 23:07
   
미소지니는 단순히 여성혐오라기보다 좀더 포괄적인 개념으로 변했습니다.
이 글 한번 읽어보시길.

http://blog.naver.com/PostThumbnailView.nhn?blogId=a_lord&logNo=220720359232&categoryNo=52&parentCategoryNo=&from=postList
                         
Banff 16-08-19 01:54
   
지청수/ 이친구 참 끈질기네.  내가 여기 미국서 저녁에 처자식들과 놀아주느라 답을 못했더니 혼자 일기토질은. 예전에 힐베르트인가 수학인가 실컷 혼자 댓글 쓰고 내가 맞다라고 우기던 친구랑 같은 부류였나?  그동안 다른 자네 글과는 나랑 의견이 같아서 댓글 일기토는 피하려 했는데 우선 자네가 답정너식으로 하는걸 좀 고쳐줘야 겠네.

1. 위키피디아 정의
우선 첫 문장에 hatred라고 정의를 했고, 다음문장에 거기에는 이러이러한 것이 있다고 중분류 소분류로 넘어감.  자네는 중소분류만 보고 대분류는 아니다라는 오류.  프로그래밍 OOP 컨셉으로 치자면 parent-child 관계에서 child만 보고 parent에서 inherit되는 property를 다 무시하는 것임.  거기서 오류가 있으니 그냥 신문기사며 뭐며 다 해석이 엉터리로 되는 것임.

2. 사전적 정의
Webster에서는 hatred 즉 여혐 또는 증오라고 했고, Oxford에서는 hatred, dislike, prejudice라고 정의.  Webster에서는 Oxford처럼 뜻을 바꿀까 검토중이지만, 혐오 증오가 더 포괄적 의미라고 말함. 즉 위키에서처럼 대전제와 중소전제, parent-child concept이라는 뜻. 

3. NYT OP-ED와 그외 신문기사
지난 6월에 미국 tablet version NYT에, 국제판 NYT 지면에 사외칼럼으로 올라간 기사임. 제목에 misogyny 사용여부등은 NYT 검토진, 편집장의 허가로 결정. 그들보다 자네가 영어를 잘 하거든 그렇게 혼자 이해를 하던지. 그외 트럼프 기사, 파키스탄 기사 또한 혐오 증오의 개념으로 쓴 것.  트럼프기사에 대한 해석은 정치적 해석이 들어갈 수 있으니 이렇게 우기고 저렇게 우길수 있겠지만, 제목이 misogyny is very real에서 알 수 있듯이 여혐이 정말이냐라는 뜻. 11월 선거에 여기 민주당원으로서 힐러리에 투표 할 생각인데, 나라고 미국 시사프로 하나하나 안챙기고 있는줄 아나. 파키스탄도 마찬가지. 차별이라는 의미라면 discrimination이라는 단어가 있지만 misogyny의 사전적 해석에는 discrimination은 없고 있더라도 중소개념으로 들어감.   

4. 그외 신문기사
* 영국 경찰이 정의하는 Misogyny 범죄
The U.K. Police Force That Sees Misogyny as a ‘Hate Crime’
http://www.thedailybeast.com/articles/2016/07/19/the-u-k-police-force-that-sees-misogyny-as-a-hate-crime.html
Obliquely worded, a misogyny hate crime is “simply any incident, which may or may not be deemed as a criminal offense, which is perceived by the victim or any other person, as being motivated by prejudice or hatred,” the statement reads.
즉, (여성에 대한) 편견과 증오 또는 혐오에서 오는 범죄로 정의. 

미국 영국서 정의가 다 널려있고, 여기서는 다 여혐의미로 쓰고 있는데, 근무시간에 뭐 이따위로 일기토 배틀이나 나올만큼 그렇게 회사서 할일이 없나?  자네가 자기 원하는 뜻대로 해석하려면 그렇게 글 쓰고 여기 신문 편집장에게 검토받아서 OP-ED로 써보던지. 그게 아니면 열심히 회사일하고. 어이없는 친구같으니.

그리고 원 발제글은 Misogyny의미에 대한게 아니라 왜 한글로 쓰냐인데.  여기엔 절대 동의.
Misogyny를 미소지니라고 세종대왕이 만든 한글로 쓰는 친구들은 무슨 보그병.신체에 맞들였나.  영어는 영어대로. 발음도 여기서 한글읽듯이 미소지니라하면 알아듣는 사람 없음.
유즈육구라 16-08-18 09:26
   
정확한 발음은 미사저니입니다...미'사!'저니~
머글레스 16-08-18 14:09
   
두툼한손과 각진얼굴, 터질것같은 늘어진 뱃살을 만지며그녀는 오늘도 열성적으로 키보드를 두드립니다. 미.소.지.니