예전에는 그게 옳은건지는 모르나 현대에 와서는 지금 한국상황으로서는 틀리다는거지요 다른게 아니라요 그들이 우리를 이해시키고 같이 나아가야할 동반자로 여겨야 대는데 그들은 자꾸 공부해라 그런것도 모르니 니가 그래서 안된다는둥 오히려 적으로 삼고 있다는게 가장 큰거 같습니다
대형 포털 사이트가 제공하는 번역기에서 ‘여성우월주의’를 ‘페미니즘’으로 번역하는 것으로 확인됐다. 최근 인공신경망 기계번역엔진(PNMT)을 단 번역기는 사람처럼 문장을 인식하고 맥락 속에서 번역을 한다. 현재 네이버, 구글, 마이크로소프트 빙, 한컴 말랑말랑 지니톡, 시스트란 등에서 이 서비스를 제공하고 있다.
여성신문이 15일 5개의 번역기에 각각 ‘여성우월주의’를 영어로 번역해 본 결과, 번역기마다 ‘여성우월주의’를 다르게 해석하고 있는 것을 확인할 수 있었다. 우선 국내 최대 포털인 네이버 번역기는 ‘여성우월주의’를 ‘Feminism(페미니즘)’이라고 해석하고 있었다. 여성우월주의와 페미니즘은 엄연히 다른 개념이다. 문제를 지적하자 네이버는 21일 이를 수정했다.