커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 16-01-31 16:46
한국 예능프로그램 영어권 유저들이 보기 수월해졌네요.
 글쓴이 : Geil
조회 : 2,915  

최근에 중화권 쪽에 VIU ? 라는 한국 예능 번역해서 제공하는 사이트가 생긴 것 같아요.

홍콩이랑 싱가포르 지역만 출입 가능한 것으로 봐선, 중화권 쪽 서비스 사이트인 것 같은데
이게 한자 자막 뿐만 아니라, 영어 자막까지 함께 번역해서 제공되가지고
이걸 영어권 유저들이 아이피 우회해서 영어 자막만 퍼날라다가 가져와서 보네요.

다른 아시아권 예능도 제공을 하는 것 같은데, 주로 한국 예능, 드라마들을 번역하는 사이트라고 가장 앞에
명시도 되어있고
실제로 대부분 컨텐츠가 한국 컨텐츠 위주입니다..

이전에도 영어 자막 달린 예능들이 있긴 했었는데,
런닝맨처럼 전문적으로 팀을 꾸려서 번역하는 예능을 제외하고는

대부분의 한국 예능들이 일반인이 혼자서 번역하는 것이기 때문에 도중에 포기하는 경우도 있고,
자막이 만들어지는 시간도 방영 후 최소 일주일 정도로 시간이 상당히 많이 소요됐었는데

이게 한국 시간으로 방영되면 24시간도 안 지나서 자막이 올라와 시간상으로 상당히 많이 단축됐구요.
(아직 방영한지 24시간도 안 된 어제자 무한도전 자막이 벌써 올라옴..)

마이 리틀 텔레비전, 라디오스타 같은 자막 자체가 만들어지지 않던 예능까지
자막을 만들어줘서 영어권 유저들이 더 많은 한국 예능에 쉽게 접근할 수 있게 된 점입니다..

안드로이드나, 애플쪽 모바일 기기 지원까지 앱으로 지원하는 걸 보니
아마도 저작권을 구입하고 정식적으로 서비스하는 사이트가 아닐까 싶습니다만.. 

저작권을 구입하고 제대로 서비스 하는 것인지는 정확히는 모르겠으니, 그 문제만 명확하게 해결되면
상당히 좋은 부분인 것 같네요.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
.




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
터치쵝오 16-01-31 16:54
   
좀전에 그 사이트 보고왔는데, 메인이 무한도전이네요.
     
Geil 16-01-31 17:10
   
예능리스트들을 보니까
동상이몽, 라디오스타, 마이 리틀 텔레비전 등이 있는 걸로 보아선
우선 공중파 쪽 예능들을 번역하는 것 같아요.

JTBC 같은 예능들도 있나 살펴봤는데
그 쪽은 없는 걸 보니 저작권 개념이 있는 것 같아보이긴 해요.
시차적관점 16-01-31 17:08
   
예능 팬 꽤 있긴 한데 거의 케이팝이나 드라마 쪽 통해서 유입된 애들이고 런닝맨이나 무한도전 1박2일 등으로

제한된 예능만 많이들 봤죠.. 아 우결도..

그러다가 한국 예능 재밌구나 이걸 알게 된 애들이 다른 것도 보고 싶은데 번역이 안되니까 힘들어했죠..

예능은 특히 잔 대사가 많고 슬랭이 많아서 번역 자체가 어렵죠.. 한국어 조금 공부 한다고 해도 ..

왠만큼 한국어 잘하고 한국 젊은층 문화를 알지 못하면 못하죠..

수요는 분명 있는데 번역이 너무 걸림돌임..

그걸 저 사이트가 해내는거 같은데 번역 퀄도 상당히 좋더군요..

영어 되는 한국인을 고용해서 하는게 아닐까 하는 정도..
     
Geil 16-01-31 17:14
   
네.. 런닝맨은 워낙 인기가 많아서 전문 번역팀이 있었는데
이마저도 24시간 이내에는 나오기가 힘들고, 하루나 최대 3일정도는 걸렸었는데

이 사이트에서 한국 예능들이 대부분 24시간 이내에 나오는 걸 보면
한국어 원어민 전문팀이 있는 것 같습니다.

게다가 추가적으로 덧붙이자면 한국 예능은 최소 1시간 10여분, 길면 1시간 30분대까지
방영 시간이 너무나 길다보니까

드라마보다 훨씬 대사량도 많은 예능은 번역 능력자도
인기가 정말 많은 예능이 아니면 손대기가 힘들 정도여서 나오기가 힘들었죠..

게다가 또 자막 싱크 찍어내는 문제..
미국드라마 같은 경우는 역시 중국쪽 거대 인력들이 1차적인 영어 자막을 금새 찍어내서
배포해주는 덕에 영어 자막이긴 하지만
이게 몇 분 몇 초에 해당 자막이 나오는 싱크를 맞춰주는 작업이다보니,
여기서 찍어낸 영어들을 한국어로만 번역하면 되서
싱크 작업을 하지 않아도 되서 편한건데
한국 예능은 싱크까지 자막 제작자가 맞춰줘야 되기 때문에.. 더더욱 힘들어요..

개인의 시간 사정도 있고, 팀을 꾸리기도 그렇게까지 한국어 능력자가 많지는 않으니 찾기가 힘들기도 하고
여러모로 힘들었었는데, 차라리 이렇게 전문적인 제공 사이트가 나오는 것도 괜찮아보여요.
griaso 16-01-31 17:45
   
이건 오바.

왜냐면 올케팝보면서 서양애들이 한류에 미쳤구나 라고 결론내리는꼴.

올케팝 보는애들 대부분이 동남아 애들이고 그 동남아 애들중에 아시아 말고 북미 호주나 유럽 거주하는애들이 대부분임. 어째서 그걸 아냐고요? 거기 댓글써논거나 기사 번역해서 써논거 누가 읽겠습니까. 영어 못하는애들이 읽고 답할까요? 아니면 영어/유럽권 동남아 애들이 써놀까요. 생각해보면 답나오져.

그래서 여기도 올케팝 번역때는 WD가 아니라 AS = Asian 이라고 앞에 붙져.

말그대로 서버 만들정도로 돈있는 중화권 애들이 알아서 그렇게 한거임.  이런 종류 사이트는 찾아보면 꽤되고 전부터 많았죠. 딱히 서양애들 보라고 한게 아니라 해외사는 중국계나 동남아계들 보라고 만든 사이트들. 거기에 약간의 한류 오타쿠 서양/흑인 애들이 오는정도.

그리고 KBS같은 경우 유튜브에 KBS 월드 채널통해 영어자막 기본 달려나옵니다. 물론 이 채널은 한국IP로 접속 금지죠. 왜냐 한국사람들은 재방송 돈을 내라 이거니까 ㅋㅋㅋㅋ
     
Geil 16-01-31 18:01
   
그냥 영어권 유저들이 한국 예능 보기 수월해졌다고 적은건데
이게 왜 오바인건가요?
너무 확대 해석이 비약적이신 듯.
어떻게 이 글이 서양 애들이 한류에 미쳤구나 라고 결론 내리는 꼴로 해석이 되는건지..

제가 한국 예능의 위상이 많이 올라갔네요. 이제 서양 유저들도 많이 보네요.
이런 식으로 글을 적은 것도 아니고.

KBS 예능은 KBS 측 유튜브에서 영어 자막 제공해서 올라오는 건 알고 있습니다.
올케이팝도 이전에 어느 나라에서 많이 접속하는지 도표 제공해주는 사이트의 자료를 보고
이미 알고 있었는데 그렇게 자기 혼자만 다 안다는 식의 말씀은
이 글과는 무관해보이는데요.

그저 영어권 유저들을 위해 한국 예능만 영어 자막 제공해서 쉽게 볼 수 있게끔 모아놓은 타 사이트 측에서
VIU 사이트에서 번역한 영어 자막들을 최근에 가져가면서 빠르게 올라오고 있어서
영어권 유저들이 기뻐하는 걸 보면서 그 사이트에 대해 알게됐고 소개한 겁니다.
브이 16-01-31 18:05
   
좋군요ᆢ
aghl 16-01-31 20:30
   
방금 젠메이트 깔고 홍콩으로 우회해 들어가봤는데 동영상 재생 부분은 엑박으로 뜨던데.. 저만 그런가요?
     
Geil 16-01-31 23:57
   
저도 젠메이트로 홍콩 우회로 들어갔는데
영상까지 클릭이 느리긴한데
영상 재생은 끊김없이 오히려 제대로 나오는 모습을 보고 놀랐어요..