태국의 국가명칭이 태국이라고 생각하십니까? 일단 한국을 한궈로 읽는건 한국의 명칭자체가 한자라서 그걸 읽는 발음차이인데요.
문제는 태국이 한자명칭을 자국명칭으로 쓰고있냐가 문제라고요. 아니라면 우리는 도대체 태국이란 이름을 어디서 가져왔을까요? 물론 정답은 중국이나 일본이죠.
네 그것도 맞는 말입니다. 짧고 좋다. 근데 저는 좋다에 공감을 못해서 이 글을 적은거죠. 외국 이름을 우리끼리만 공감할게 아니라 그나라 국민과도 공감을 해야 하는게 아닌가 하는 생각이 돌연 들어서요. 우리나라를 어느 먼 나라가 어느날부터 까나리라고 부르면 그걸 듣게된 우리 기분은 어떨까요?
국제적으로 사용되는 영어명칭도 아니고 그렇다고 우리가 사용하는 대한민국 혹은 한국도 아닌 비슷하다고 대충 만들어낸 말... 사실 그런 명칭의 근간에는 무관심과 멸시(깜봄)이 있거든요.
조선에서 그런 명칭을 사용한 이유는 뻔하거든요.
1. 중국이 사용한다
2. 일본이 사용한다(물론 이건 개화기)
3. 그런 하찮은 나라들따위 어떻게 부르던지 상관없다
중국이 하면 법인가요? 코카콜라를 무슨 구가구가라고 한다던데 그거 따라하실려고요? 일본 비엣남 발음 안되서 베트남이라고 한걸 그대로 베트남으로 우리나라가 가져온걸로 아는데 베트남 자국민들이 전부 비엣남이라는데 끝까지 베트남이라고 하는게 옳은지요?
오스트리아 뉴질랜드 긴나라이름 잘도 부르면서 미국은 아메리카라고 하면 길어서 안될까요?
태국은 스스로를 타이라고 부르는걸로 알고 있습니다. 정확이 말하면 타이왕국이 맞죠. 그걸 굳이 태국이라고 불러야 할 중요한 근거가 어디있는지요?
그냥 이제껏 불렀으니 그냥 그렇게 쓴다가 정답아닙니까? 그걸 쉴드 칠 가치가 있는 문제일까요?
코리아라고 하는 사람도 한국이라고 하는 사람도 있어요. 다만, 해외에서 주로 영어명칭으로 사용되는 것이니 코리아라고 부르는게 이상한건 아니죠. 고려는 이미 망한 나라인데 고려라고 부를 이유는 없죠. 니폰 일본 한자명칭 맞고요. 똑같이 해외에서 영어명칭 재팬으라고 부르죠.
당연히 외국인들이 한국어 따라하니까 한국 하는거구요 전체적으로 한 나라사람들이 '한국' 이라고 말하는 나라가 있나요? 우리나라 사람들도 영어로 말하면 영국을 잉글랜드라 하고 독일을 독일어로 말하면 도이치랜드라고 그래요
다른나라들도 다들 자기말에 맞춰서 다른나라를 부르는데 우리만 꼭 그나라말대로 해줘야하나요? 한글로 발음하기 어려운 나라이름이라도요?
논점이 그게 아니구요. 제 논점은 한국을 코리아나 한국 혹은 대한민국이 아닌 다른 명칭으로 칭하는 나라가 있냐는 것이죠. 애초에 제가 한국이라고 하는 나라가 있다는 말은 하지 않았습니다. 위에도 코리아가 국제적으로 쓰인다고 적어뒀고 거기에 한쿡이니 뭐니 하는 외국인을 본 기억이 있어서 추가로 한국을 적은것 뿐입니다.
한순간 흥분해서 좀 괴상하다고 인식될 실수를 범한게 몇개 보임. 그런데 뉴질랜드 이름 길다고 뉴국이라고 부른적 있던가요? 오스트리아 이름 긴데 오국이라고 부르나요? 독일은 도이치도 아니고 독일이라고 부르고 태국은 타이가 아니고 굳이 태라고 아메리카를 미국이라고 부르는 이유가 뭔지 생각을 좀 해보죠.
조선 비하라고 하지만 조선은 결국 무조건적으로 중국 일본등의 명칭을 대충 가져다 써버린것이 역사적으로 계승되어 현재까지 써오고 있는데 이게 현실적으로 문제가 없는지 생각해봐야 하지 않을까요?
이젠 자국도 아니고 영어도 아니고 그냥 조선 조선 조선.. 아 미치겠네.. 그럼 KOREA는 고려시대에 중국에서 실크로드를 통해 미국으로 건너가서 미국은 아무생각없이 유럽인들이 쓰는 COREA를 개념없이 KOREA로 바꿔쓰는데 이건 문제없나요? 이건 영어문제가 아니라 미국도 그냥 아무 생각없이 한국이란 나라를 알아보지도 않고 KOREA라고 쓰는걸요.
그니까 반대로 생각해 봐요 우리나라는 한국이라 하는데 영어쓰는 사람들은 우리나라를 코리아라고 하죠?
님 말이라면 영어쓰는사람도 우리나라사람이 한국이라 하니 한국으로 바꿔야 된다는 논리에요
영어가 통용된다고 말하시고 싶으시면 프랑스가 한국을 coree 라고 부르는데 프랑스인들도 한국 이라고 바꿔야 된다는 논리시구요 프랑스어는 통용되는 언어가 아니니까요
그래서 해외가 우릴 아직도 고려라고 부르는건 괜찮냐구요. 이건 그냥 문서상의 명칭이 고착화된거뿐이지 무슨 조선을 따질 일이 아니란말이죠. 님은 고려인이란 소리 안이상해요? KOREAN?? 터키는 무슨 죄가 있어서 칠면조구요. 서구권에서 세계지도 만들때 특정국가들을 비하하는 명칭으로 만든거 모르세요? 그냥 지나갔으니까 .. 그의미를 찾지않는것뿐입니다. 우리나라 국가명칭C로 바꾼다고 찬반논란 생겼던거 아시죠? 알파벳 하나바꾸는데 수십조가 들어가요.
네 알파벳하나 바꾸는데 수십조가 들어가죠. 그래서 코리아에 대해서 저는 문제제기를 안했구요. 지금 고려라 부르는게 괜찮냐고 물으셨는데 코리아라고 부르는거 괜찮습니다. 저는 거기에 문제제기 안했어요. 고착화된거 맞는데 왜 국가명칭이 너무 일관성없고 현지실정과도 맞지 않고 그렇다고 우리나라가 역사적으로 정해서 고착된 것도 아니고.. 이걸 이해를 못하시나..
별일아닌거 맞고요. 그냥 생각나서 불평불만 해본거죠. 그런데 그게 정말 문제가 아무것도 없다고 느끼시나요?
이중잣대라니 애초에 제가 문제삼은게 아닌데 왜 겨리님이 제가 그걸 문제삼아야 된다고 난리죠? 자기 주장은 자기가 하세요.
남의 주장을 고쳐서 이걸로 주장을 해야지 왜 안하냐니.. 위에 댓글 다신분들 다 어느정도 이해가 되는데 제일 이해가 안되고 어처구니 없는게 겨리님이네요.
적어도 왜 이중잣대가 아닌지는 설명해주세요. 그러니까 미국은 국제적으로 KOREA라고 부르니까 KOREA라고 부르고 우린 미국이 USA인데 미국이라고 부르는게 틀렸단건데.. 사실 미국을 부르는 방법은 USA, US, AMERICA, THE UNITED STATES OF AMERICA, 양키 등등 많아요. 일반인들이 어떻게 부르는가는 따질일도 아니고 어느나라든 상관없다구요. 공식 문서에서만 정식국가명을 부르면 아무문제없는일을 님은 조선을 들먹이면서 문제제기를 하는게 틀렸다구요. 다시 말해주죠. 틀렸어요.
영국, 중국어 : 잉궈, 일본어 : 이기리스, 영어 : 유나이티드 킹덤
미국, 중국어 : 메이궈, 일본어 : 베이코쿠, 영어 : 유나이티드 스테이드
독일, 중국어 : 더우궈, 일본어 : 도이츠, 영어 : 절메니(도이칠랜드)
프랑스, 중국어 : 파궈어, 일본어 : 후란스, 영어 : 프렌치
호주, 중국어 : 아오다리아, 일본어 : 오-스토라리아, 영어 : 오스트레일리아
네덜란드, 중국어 : 흐런, 일본어 : 오란다, 영어 : 네델란드
대한민국, 중국어 : 한궈어, 일본어 : 다이칸민코쿠(칸코쿠), 영어 : 리퍼블릭 오브 코리아
북한, 중국어 : 차오시엔, 일본어 : 키타쵸우센, 영어 : 데메스트릭 리퍼블릭 오브 코리아
일본, 중국어 : 르풘, 일본어 : 닛폰, 영어 : 제펜
중국, 중국어 : 중궈어, 일본어:츄카진민쿄와코쿠(츄고쿠), 영어 : 차이나