커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 16-03-14 21:04
바둑이 영어로 GO네요.
 글쓴이 : 모롱
조회 : 2,370  

개발자 인터뷰 보면서 바둑을 영어로 뭐라고 하는지 궁금해서
유심히 들어봤는데 잘 안 들리네요.
그래서 찾아보니 Go네요.
저만 처음 알았나요?
바둑을 일본어로는 '고 혹은 이고(囲碁:いご)'라고 하는데 여기서 유래했다고 합니다.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
스트릭랜드 16-03-14 21:06
   
현대바둑은  일본이 엄청나게 돈때려부으면서 세계에 보급을 했으니

바둑이라는 단어 뿐만 아니라 바둑용어도 일본어그대로 영어표기함
노원남자 16-03-14 21:07
   
한국에선 절대 일본식바둑용어가 사용되질않길바랄뿐입니다.
     
스트릭랜드 16-03-14 21:10
   
우리나라 조남철9단 김인9단 조훈현9단도 일본바둑을 배워왔기때문에

일본식 바둑용어 엄청많음

꽃놀이패, 뒷맛이 나쁘다, 이수가 자랑이다 등등 일본식 표현 엄청많음
들기름 16-03-14 21:08
   
일본어로 먼저 알려져서 그래요. 우리보다 중국이 더 기분나쁠 걸요 ㅎㅎ
서양에서 두부도 일본어 발음으로 '토후'라고 해요.
     
수학 16-03-14 21:31
   
그건 한국보다 중국이 더 상위사회이고 우월사회라는 암시인데요.

왜 한국보다 중국이 더 기분 나빠합니까.

이런식의 이야기도 자국비하일뿐.
          
앤조이 16-03-14 21:39
   
말도 안되는소리 하시네.
바둑 종주국이 중국이니까 더 기분나쁠꺼라는 글에 무슨 ...
난독증이시네.
               
수학 16-03-14 21:42
   
"우리보다 중국이 더 기분나쁠 걸요 ㅎㅎ

이게 무슨 뜻으로 읽히십니까?

우리는 일본어를 사용하면 좀 덜 기분나쁠거라고 쓰는건데요?

나라에 자존심도 없고 중국보다 살짝 낮춰서 일본을 보는 시각인데.

바둑종주국이 왜 튀어나옵니까? 실질적으로 바둑보급은 일본이 다 한건데.

축구종주국 잉글랜드가 축구 이야기하면 더 기분나빠야 한다는 급인데.

난독은 너님이 하는것이고요.
                    
참치 16-03-14 22:11
   
중국이 더 기분 나쁘겠죠. ㅎㅎㅎ
둥가지 16-03-14 21:16
   
알파고할때 고는 일본어에서 따온걸로아는데 ㄷㄷ
뿌뿌뿡 16-03-14 21:16
   
제국주의 시절 국제법이 정착돼 가던 시기, 일본이 아시아의 많은 것들을 도둑질 해 자기네 언어로 알렸죠.
바둑 뿐만이 아닙니다.
우리의 인삼도 영어로 ginseng 이잖아요. 인삼의 일본발음이죠.
그 외에도 수많은 아시아의 자연, 학술 용어들이 일본어로 도배돼 있는데, 요즘 이 쪽 분야에서 우리 명칭으로 바꾸는 노력들이 있다는 기사를 언젠가 본 기억이.. 정확하지는 않습니다.

일본색히들이 얼마나 비열하나면, 한 10년 15년 됐나요? 우리의 김치도 기무치로 어딘가에 등록하려 해서 마찰이 있었잖아요.
그런 놈들이에요.
역사적으로 해적, 도둑, 조폭양아치였던 놈들.
그래서 원피스를 사랑하나봐요. "나는 해적왕이 될거야~"

아 물론 저도 원피스 애니는 좋아합니다.
     
수학 16-03-14 21:32
   
ginseng은 일본발음 아닙니다. 일본어도 아니고요.

물론 학명이니 학술용어니 죄다 일본식이라는건 맞지만.
          
렌보우 16-03-14 21:38
   
덧붙여 인삼 학명은 러시아에서 땃는데 중국 발음을 차용해서 진생입니다.

진생은 진삼인데 고려시대 때는 진삼이라고도 불렀습니다.

인삼과 홍삼 개량한 것은 고려시대 때이지만 러시아에선 잘 모르니까 보급이나 구분개념이 널리 퍼지기 이전의 개념(진삼)을 그대로 딴거 같네요.
          
뿌뿌뿡 16-03-14 22:48
   
아.. 제가 잘못 알고 있었군요.
이래서 인터넷에서 정보를 얻을 땐 주의해야 하는 거겠지요.
     
coooolgu 16-03-14 21:41
   
인삼의 일본어는 닌진입니다. 당근과 동음이죠.

보통 일본에서 인삼하면 코우라이닌진(고려인삼) 이라고 통합니다.
코우라이닌진은 일본에서 인삼을 뜻하는 일반명사죠.
     
개고생 16-03-14 21:43
   
학술용어는 선점원칙이라 이름에서 자판이 빠지긴 힘들것 같고..
중국에서 두루미를 나라새로 정할려다가 두루미가 '재패니즈 크레인' 등으로 불려서 눈물을 머금고 짬시켰다는 일도 있었다고...
     
군포시청 16-03-14 21:47
   
진셍이 많이 오해할 법한 단어죠

저는 학술용어도 학술용어지만 일상 생활에서 쓰는 아주 기본적인 용어들이 우리말로 잘 바뀌고 또 그렇게 쓰였으면 좋겠더라구요