커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 16-07-27 20:48
중국어의 외국어 표현
 글쓴이 : 콜라맛치킨
조회 : 517  

우리가 흔히 아는 유명 회사및 상표를 중국에서는 자기들 중국어로 표기하는대 다른 나라에서는 그래도 원음과 어느정도 비슷한대 중국어는  발음비슷한 한자를 차용해서 외국어를 표기합니다.

나이키(영어) 중국어: 尼克(naike)
맥도날드 麦当劳(maidanglao)

이런식으로 합니다. 진짜 이상하고 특이하죠?
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
원형 16-07-27 20:49
   
상형문자를 사용하는데다가 중화주의까지 껴있어서 그런것이죠
winston 16-07-27 20:52
   
그게 자기네 글자니까요~
거기에 기왕이면 뜻까지 비슷한걸 고르려니
가끔씩 무리수 까지..
방각 16-07-27 21:45
   
가차문자라고 합니다. 육서의 한부분이죠.

난 저런 중국의 행위를 높게 평가합니다. 외래어가 유입되더라도 중국은 최대한 자기네 언어로 바꾸고 그것도 힘들때 가차문자를 사용합니다.

외래어를 무분별하게 사용하고 자신들의 언어로 바꾸려는 최소한의 노력도 하지 않는 한국보다는 오히려 훨씬 휼륭한 정책이라 봅니다.
     
람다제트 16-07-27 23:00
   
;;; 쟤네들은 저런 방식을 사용하지 않으면 원어 자체를 사용해야하니까 어쩔 수 없이 저렇게 표기하는 겁니다. 저런식으로 표기하지 않으면 나이키는 nike, 맥도날드는 mcdonald 이런식으로 원어 자체를 사용해야합니다. 한국어는 한글로 발음을 소리나는대로 표기할 수 있기 때문에 굳이 저런식으로 단어를 만들 필요가 없죠.