커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 15-12-11 19:54
일본어 번역 도움 좀
 글쓴이 : 세엠요
조회 : 665  

일본어를 전혀 몰라서 번역기를 돌렸는데 .... 이것 아래 줄 그은 부분은 도저히 번역이 안되는군요.. (참고로 위키백과의 "흑선 내항" 부분입니다.)


711, 이른 아침부터 측량대는 미시시피 호를 호위하게 하고 항구 깊숙이 침입했다. 그런 행동의 이면에는 페리의 강력한 군함으로 에도에 접근하는 태도를 보이면 일본 정부(막부)의 눈을 뜨게 하고, 미국에 보다 유리한 대답을 줄 것이다"라는 계산이 깔려있었다. 


이들의 행동에 막부는 큰 충격을 받아 712 “___________라고 _______ 국서를 수령하고 대답은 나가사키 네덜란드인 상관장을 통해 전달하도록 우라가 부교 이도 히로미치에 훈령을 내리고 협상을 하라고 시켰다.

「姑く耐認し枉げて其意に任せ、速やかに退帆せしめ後事をなさん」との見地から国書を受領し、


이때 제12대 장군 도쿠가와 이에요시는 병치레를 하고 있었고, 국가의 중대사를 결정할 수 있는 상태가 아니었다. 노중 수좌 아베 마사히로는 711국서를 수령하는 정도는 어쩔 수 없는 것이라는 결론에 도달했다. 714에 페리 일행의 구리하마 상륙을 허용했고, 시모소네 노부아쯔는 부대의 경비 아래 우라가 봉행 도다 우지요시와 이도 히로미치와 함께 페리와 회견을 했다.

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
What?




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
몽키헌터 15-12-11 20:19
   
姑く耐認し枉げて其意に任せ..(시바라쿠 타이닌시 마게테 소노이니 마카세..)

(힘에 눌려 모양새가 좀 아니지만) 잠시 참아내고 어떻게해서든 그 뜻에 맞추어 줘서

速やかに退帆せしめ後事をなさんとの見地から国書を受領し (스미야카니 타이호세시메 고지오 나산..토노 켄치카라 코쿠쇼오 쥬레~시)

신속하게 배를 퇴선케 하여 뒷일를 도모하자는..견지에서 국서를 수령하여..
     
세엠요 15-12-11 20:25
   
감사합니다.... 이 놈이 막혀서 ... 진행이 안되었는데 ...
          
몽키헌터 15-12-11 20:27
   
좀 비굴모드이지만..
우짜든게 비위 맞춰서 잘구슬려서 돌려 보내고

시간을 벌어서 뒷일을 도모하자..하는 내용인듯. ㅎ
아참, 그리고, 退帆 타이한을 타이호로 잘못 적었네요 ;;;