커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 15-07-06 14:56
forced to work에 초점을 맞추면 되는거 아닌가요?
 글쓴이 : 열등왜구
조회 : 624  

왜인들 특유의 애매한 번역은 그냥 정신승리 합리화일뿐이고. 뭐 헌법해석도 애매하게 변경하는 븅신들이니까요.
 
뭐 하루이틀인가요?
 
forced to work에 초점을 맞춘다면 강제노역이 맞습니다. 왜인들 아니라고 빼액거리는건 그냥 정신승리 하는겁니다.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
데크만




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
파생왕 15-07-06 14:59
   
문구를 이상하게 해석하는 왜국넘들을 욕해야지 정부를 과하게 비판할 필요는 없는거 같습니다.
긴양말 15-07-06 15:03
   
왜국 내에서 뭐라고 언플하든 휘둘리지 말고 냅두고 문구가 공시적으로 게제된후 왜곡됐으면 시끄럽게 떠들지 말고 바로 유네스코에 제소 후 등제 취소로 방향을..
평창 15-07-06 15:04
   
앞에 더 중요한 말이 있습니다.
'그들의 의사에 반해 끌려와'... were brought against their will ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 정도면 우리정부의 승리 아닙니까??
민성 15-07-06 15:04
   
이건 술은 먹었는데 음주운전은 아니다랑 같은데...
모델리아니 15-07-06 15:11
   
인터넷 옥스포드 의하면, force 라는 동사에 관한 의미는 다음과 같습니다.
    주소 : http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/force

1. Make a way through or into by physical strength; break open by force:
2. Make (someone) do something against their will:

2번째 의미에 따르면, 우리가 주장하는 '강제' 보다는 '어쩔 수 없이' 라는 뜻에 부합합니다. 재미있는 건 위 사전의 2번째 해석의 대표 예문에 "the universities were forced to cut staff" 가 있는데요, 이건 대학이 강제로 직원을 줄였다는 것보다는, 여러 사정상 직원을 줄일 '수 밖에 없었다' 라는 의미가 더 자연스럽습니다.

또한 labour 에서 work 로 '노동'의 표현을 순화한 것을 본다면 forced to work 를 무작정 '강제노동' 이라고 번역하느 것도 우리만의 정신승리에 불과합니다.

애초에 협상을 하지 말야야 할 것을 뒤늦게 수습하려니 이런 일이 벌어졌다고 봅니다. 이 사안을 백제 이슈랑 거래하는 식으로 대처했다는 것도 정말 이해할 수 없네요. 백제가 이번에 꼭 통과시켜야 할만큼 급했던 걸까요?
     
에버튼 15-07-06 15:11
   
구글링 고고
          
모델리아니 15-07-06 15:20
   
구글에 forced to work 로 검색하면, 우리가 생각하는 강제노동과 상황상 일할 수 밖에 없는 현실과 같은 의미가 섞여서 나옵니다. 하지만 forced labour 는 명백히 결과가 다르죠. 어린이의 강제노동, 아우슈비츠 수용소의 강제노동, 여성의 강제 가사노동 등의 내용이 절대 다수입니다.

forced to work 는 forced labour 보다 상당히 완화된 표현입니다. 이걸 '강제노동' 이라고 고집하는 것도 올바른 번역은 아닙니다.
               
에버튼 15-07-06 15:21
   
요즘 젊은 사람들 쓰는 단어나 영어권 사람들은 forced to work 라는 표현 더 많이 씁니다
                    
모델리아니 15-07-06 15:24
   
forced to work 가 실생활에서 많이 쓰이는 표현임은 분명합니다. 하지만 그 의미가 '강제'로 쓰이지 않는 경우도 반반이라는 거죠. 제가 찾은 문서들의 대부분도 최근의 영어권 기사와 블로그입니다.

젊은 사람들이나 영어권 사람들이 이 표현을 '강제적인'으로 더 많인 쓴다는 점에 대해 더 자세히 설명해주시면 감사하겠습니다.
                         
바람따라0 15-07-06 15:27
   
who were brought against their will and forced to work under harsh conditions in the 1940s at some of the sites
-----------------------------------
전체적인 문장에서 forced to work는 강제노동이 옳은 해석입니다.

이걸 왜곡하는 일본인들이 미개한 거지요.
               
파생왕 15-07-06 15:24
   
우리말중에 노역이란게 있고 노동이란게 있습니다. 노역이 더 강한표현이고 노동이 좀더 순화된 말이지만 노역 노동 다 비슷한 뜻이죠. 그런정도로만 보시면 되겠네요. 제생각입니다.
                    
모델리아니 15-07-06 15:25
   
labour 와 work 에 맞는 우리말은 노역(또는 노동) 과 근로 입니다.
                         
파생왕 15-07-06 15:29
   
Work만 보시지 마시고 강제라는 것과 자기의 뜻과 아니게 왔다는 전체적인 글도 좀 보세요
               
평창 15-07-06 15:25
   
아래 글들 보세요.
영어사용 외국인들이 강제노동과 같은 의미라고 하고 있습니다.