동음이의어가 많다보니 대화중에 뜻이 통하지 않을경우 손가락으로 한자를 써가며 내용을 전달하는 경우도 빈번하게 봤습니다 일본인에게 있어서 한자는 영원히 풀리지 않는 숙제인거 같습니다 간단한 한자임에도 불구하고 기억이 나지 않아 읽지 못하는 어려움을 겪기도하고요 더 어려운 한자는 오죽하겠습니까
일반적인 대화 내지 생활에서 쓰는 일본어회화는 필요가 없거나 단순한 한자로 다 통용이 되는 경우도 많지만.. 계약상의 문서와 각종 서적 그리고 신문 같은 언론의 기사내용에는 한자가 꼭 필요하죠.
의미전달을 더욱 정확하게 해야하고..구별을하기 위해서죠.
일본어를 배우면 그런게 좀 까다롭죠..
그러나 중국어에 비하면 그나마 덜 까다롭고 할만하죠..