얼마 전까지 과천에 있는 국립현대미술관을 영어로
"National Museum of Contemporary Art, Korea"
이렇게 표기했거든요. 한글로 번역하면
국립현대미술관이 돼죠. 컨텐포러리는 "동시대의 미술"
즉 "현대" 이런 의미니까 맞는데 최근에
영어표기가 약간 달라졌어요.
"National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea"
모던 = 현대적인.... 이 의미가 들어가면 뭐가 달라지죠?
컨턴포러리가 모던의 의미를 같이 내포한거 아닌가요?
참고로 뉴욕현대미술관은 컨턴포러리라는 단어대신 모던만 들어갑니다.
The Museum of Modern Art, New York