<나랏말싸미 듕귁에 달아 문자와로 서로 사맛디 아니할쎄>
듕귁(중국, 中國)이라는 단어는 나라이름이 아니다.
맹자(孟子)의 진양북학우중국(陳良北學于中國) 혹은 목천자전(穆天子傳)의 수우중국(樹于中國)은 '임금이 있는 가운데 장소',
시경(詩經)의 혜차중국(惠此中國)은 '나라의 중앙(수도)을 가르키는 말',
사기(史記) 오제본기(五帝本紀) 제왕소도위중(帝王所都爲中) 고왈중국(故曰中國) '제왕이 계시는 도읍 가운데',
한서(漢書) 예문지(藝文志) 중국(中國) 경사야(京師也) '중국은 경도(京都), 수도(首都)',
요(遼), 북송(北宋), 금(金), 남송(南宋), 청(淸)도 자신의 나라는 '제왕이 계시는 중심의 나라', '제왕이 있는 곳을 지칭하여 중국'이라고 하였으며, 스스로 자신의 국명을 사용할 때에는 대당(大唐), 대명(大明), 대청(大淸)으로 사용했었다.
그러므로 단 한번도 국명, 나라이름으로 사용된 적은 없는 것이다.
하여, 근대 중국인들은,
"중국(中國)이라는 단어를 다른 나라에서 국명으로 사용치 못하도록 신해혁명(1911-1912) 후 1925년 7월 1일 쑨원(孫文, 손문)이 중화민국(中華民國, 약칭 중국)을 건국하면서 나라 이름으로서 처음 사용했다."고 설명하고 있다.
그러나 국공내전에서 승리한 마오쩌둥에 의해 1949년 10월 1일 중화인민공화국(中華人民共和國)이 다시 건국되면서 오늘에 이르고 있다.
현재 중국(中國)은 중화인민공화국의 약칭으로 사용되고 있으며, 과거에 사용되던 중국(中國)이라는 단어는 현 중화인민공화국의 약칭인 중국(中國)과는 전혀 상관이 없는것이다.
'듕귁(中國)은 황졩(皇帝) 겨신 나라히니(훈민정음해례본, 언해본(諺解本))', 華夏: 듕국을 닐온 말이라.(화하, 선조판 소학언해),
등에서도 보듯 중국(中國)이라는 단어는 과거부터 사용되었다.
그러나 명백한 사실은 과거 그 어느때도 중국(中國)이라는 나라는 존재하지 않았으며, 특정 나라를 지칭하지 않았다는 것이다.
만약, 세종대왕이 나라를 지칭하였다고 하였다면, 반드시 '나랏말싸미 명국(明國)과 또는 대명(大明)에 달아'라고 해야 마땅한 것이다.
또한 1925년 이전을 거슬러 올라가 당시에 사용되던 중국은 현 중화인민공화국과는 전혀 상관이 없다.
즉, 듕귁(中國)을 중화인민공화국의 약칭인 중국(中國)으로 혼돈하면 안되는 것이다.
'듕귁(中國)은 황졩(皇帝) 겨신 나라히니 우리나라 썅땀(常談)에 강남(江南)이라 하나니라.' 이를 다시 해석해보면 과거에서 오늘날까지 문자의 중심지인 한자문화의 중심지는 즉, 듕귁(中國)은 황제가 계시는 곳이며, 흔히 하는 말로 강남이라 한다.'
함으로써 '조선의 말소리는 한자문화의 중심지인 강남(中國, 듕귁)과는 달아 한자로 적으면 소통이 되지 아니하므로 새로이 스믈 여덟 짜랄 맹가노라.'
특히 해석을 할 때 '조선의 말소리는 한자문화의 중심지인 강남(中國, 듕귁)과는 달아 서로 소통이 되지 아니하므로 새로이 스믈 여덟 짜랄 맹가노라.'라고 해석이 될 수 있지만, 조선 백성이 당시 명나라 황제, 송나라 사람 또는 명나라 언어, 송나라 말소리가 소통이 되건 말건 무슨 상관이란 말인가?
그러므로 이를 대륙에 있었던 한자문화의 중심지인 강남(中國, 듕귁)으로 해석하면 그 뜻이 성립될 수 없는 문장이 된다.
"어리석은 백성이 송나라 황제가 쓴 글을 읽지 못하여, 명나라 사람과 말소리가 소통되지 아니하여 내 이를 어엿비너겨 스믈 여덟 짜랄 맹가노라"라고 이해를 해야할까?
아니면 훈민정음으로 서로 소통이 가능했을까?
함으로써 현대의 해석에서는 우리 조선도 '내가(세종대왕) 있는 이 곳이 듕귁(中國)이며, 도읍지 한양이 강남이다.'라고 말하고 있다.
즉, 세종대왕도 대륙 한자문화의 중심지 사람들이 나라의 중심, 도읍을 듕귁(中國)이라 함을 배워 자신도 자신의 나라 중심을 듕귁(中國)으로 표현했음으로 이해할 수 있다.
또한 내가 있는 이 곳 듕귁(中國)에서 내가 쓰는 글과 백성들이 사용하는 글자(이두문자, 한자의 음과 훈을 빌려 우리말의 표기, 경주의 남산신성비(591년), 6세기경 서동요, 혜성가, 설총이 신문왕(681∼691) 때 집대성, 하급관리의 행정문서, 민간에서 사용)가 서로 달라 새로이 스믈 여덟 짜랄 맹가노라'로 해석해야 한다.
세종대왕이 살던 곳, 한양, 궁궐에는 왕족과 문인들이 한자를, 일반 중인(상민)들은 이두문자를 사용했다.
그러므로 왕과 문인은 "國之語音이 異乎中國"라 쓰고 "국지어음 이호중국"이라 읽어도 그 뜻을 "나랏말싸미 듕귁에 달아"라고 알 수 있었으나, 백성은 알 수 없으므로, "나랏말싸미 듕귁에 달아"라고 쓰고 읽으면 백성 또한 이를 알 수 있다는 뜻이다.
즉, 한자는 "語音"이라 쓰고, "어음"이라 읽으면서 "말씀"이라고 이해를 해야 하고, 말소리는 "말씀"이라고 해야 했지만, 한자를 배우지 못한 중인, 백성들은 글자 "語音"의 뜻을 알 수 없었으리라.
함으로써 말소리 소통의 어려움이 참으로 문제였을 것이 자명하므로, 세종대왕이 고민하여 훈민정음을 창제하였다.
후에 왕이 "語音"이라 교지를 내리면, "말씀"이라 표기하여 방을 붙였다고 이해되고 있으며, 글자(말씀)와 뜻(말씀), 말소리(말씀)를 동일하게 하여 왕과 백성간, 듕귁(中國)과 백성들이 사는 지역간 소통의 어려움을 해결하였다고 이해된다.
결론적으로 현재 대한민국에는 왕도 왕족도, 양반도 없으므로 반드시 한자를 사용해야 하는 분야, 사람을 제외하고는 모두 어리석은 백성이라 할 수 있으므로 세종대왕의 뜻에 따라 말소리와 다른 한자가 아닌 같은 한글을 쓰고, 또 그를 읽고 이해하는 것이 마땅하다 생각된다.
<역사적 사료에는 오류가 있을 수 있습니다만, 훈민정음에서 밝힌 중국(中國)이 현 중화인민공화국의 약칭인 중국(中國) 또는 그 이전의 특정 국가를 지칭하지 않았다는 것은 명확하다고 주장하는 것입니다. 또한 '하였다', '된다' 등 단정적인 단어는 혼자만의 뜻이며, 주장이나 해석에 틀린 부분이 있으면 가르침 바랍니다.>