커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 17-04-12 04:04
러시아 여행 갔다가 영화관 들른 이야기
 글쓴이 : 루니
조회 : 1,625  

러시아 친구가 있어서 그 나라를 방문한 적 있는데
친구가 볼일 보러 간 사이 시간을 때우기 위해 영화관에 들렀습니다
시설은 상당히 좋은 디지털관이었는데
영화가 시작하자마자 웃음을 금치 못했습니다
외국 영화를 러시아어로 더빙한 것인데 원어 음소거를 하지 않아서 같이 들린다는게 흥미로웠습니다
근데 웃음의 포인트는 이게 아닙니다
성우는 마치 책을 읽듯이 모든 대사를 음의 고저나 감정의 표현없이 그저 내용만 전달하더군요
더군다나 성우는 단 둘이었습니다 여자와 남자 각 한명씩...
영화에서 모든 여자의 목소리는 같았고 남자 또한 마찬가지였다는 거죠 ㅋㅋㅋ
돌아 온 친구에게 물었더니 러시아는 모든 수입 영화를 더빙한다고 하더군요
러시아어는 단어의 길이가 길어서 자막을 넣으면 화면이 활자로 뒤덮이기 때문이랍니다
그 때문에 작은 배급사에서 수입한 삼류 영화 같은 경우는 예산을 줄이기 위해  그런 더빙을 한다더군요 ㅋㅋ
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
..




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
바벨 17-04-12 04:13
   
영화를 원어로 보려면 속독을 해야겠군요..ㅎ

사실 러시아어 철자가 영어에 비해 길기는 하죠,
그렇다고 자간 자체를 줄이면 헷갈릴 순 있겠다는 생각이 드네요.
뜨뵤르지나 먀흐끼 즈냑은 구분안될 수도..
비좀와라 17-04-12 04:42
   
옛날에 나쁜 짓 소위 컨닝 페이퍼를 만들 때 한자어가 정말로 좋구나 깨달은 1인...ㅠㅠ

한자어가 의외로 굉장히 효율적인 언어 더라고요.
식커먼하늘 17-04-12 05:49
   
한글에 우수성이야 우리보다 외국인들이 더 잘아는것이고  위의 내용대로라면 제대로된 더빙은 고급영화 돈많이 주고 들여온 영화에나 쓰인다는것인가?
대당 17-04-12 05:56
   
ㅋㅋㅋㅋㅋ
재밌네요 ㅋㅋ
상상하니까 웃기긴 하네요 ㅋㅋ
HealingSong 17-04-12 08:28
   
오늘도 세종대왕님께 감사
winston 17-04-12 09:07
   
그렇게 더빙된거 본적있음.
변사가 나온줄 알았음.
짜증나 죽는줄~