커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 17-01-30 23:47
ある種のステータス 뜻
 글쓴이 : AJ버넷
조회 : 735  

구글 검색해서 일본웹에 있는 그대로 가지고 온건데..

年収1000万はある種のステータス。
ある結婚相談所では、女性から最も人気のある男性の条件は、「30過ぎで年収1千万円、安定した職業」の男性たちだ


年収1000万はある種のステータス은 나중에 해석해보기로하구요..
뒤에를 번역하자면..  어느 결혼정보회사에서는, 여성으로부터 가장 인기 있는 남성의 조건은
30살이 넘고, 연봉 1천만, 안정된 직장을 가진 남성들이다. 라고 번역 됩니다.

그럼 앞에 어떻게 해석 할수 있을까요?

연봉 1000만엔은 여성들에게 있어 보편적, 일반적인 희망 조건 쯤으로 해석되야 자연스럽습니다.
굳이 한국식으로 해석하면  연봉 천만엔 정도가 희망조건들 중에서 대세 라는게 뉘앙스적인 느낌입니다.

ある種のステータス에서 テータス 하나만 때어 내어 해석하면 안됩니다.
ある種のステータス 이 전체가 일종의 관용구적 표현으로 봐야지요

스테이터스의  해석은

1. 지위, 위치, 급
2. 상태, 상황, 정세

두가지로 나뉘는데 여기서는 2의 해석으로 해야 한다는 것이죠.


롤 플레잉 게임 해보시면 캐릭터의 상태 상황 표시에

STATUS 써넣고

그 밑에 힘, 마법 등등 캐릭터의 조건 표시들이 적힌거 보신적 있지 않나요??

캐릭터의 지위, 위상을 표시해놓은게 아니죠. 상태 표시를 해놓은거지.


이런 말씀 죄송하지만 번역자분들 번역하실때 오역을 종종 하시고 지적을 하면
자존심 때문인지, 댓글은 아예 안보시는지 수정하시는 분이 거의 없네요.
자기가 맞게 번역했다 생각하시면 반론이라도 하시면 좋을텐데..


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
archwave 17-01-30 23:51
   
그러고 보니 저도 단어 뜻을 잘못 알고 있었네요. ( 참고로 저는 공돌이 )

status 의 뜻을 [상태] 로만 기억하고 있음. ^^; 첫번째 뜻인 [지위] 의 의미로 status 를 쓸 일이 없어서..
archwave 17-01-30 23:53
   
일본애들 표현은 영 이상한게 많던데, 위 관용구도 정말 이상히네요.

결국 한국어로 바꿔본다면 [일반적으로], [보편적으로] 라고 할 수 있는 관용구인데, 그걸 표현할 자국어도 없나 왠 영어, 한자 뒤섞어 짬뽕인 관용구를 쓰는 것인지..
     
AJ버넷 17-01-30 23:55
   
맞습니다. 일본인조차 저 표현을 상대방에게 말하면 거의 못알아들을겁니다. 특히 나이많은 분들
일본놈들 영어도 아시아에서 제일 못하면서 영어 섞어 쓰는거 진짜 좋아합니다.
tosss 17-01-31 01:34
   
저기서 스테이터스는 능력치 정도로 해석하심 될거 같네요 얘들 jrpg하면서 큰 애들이 대부분이라 거기서 능력치를 뜻하던 스테이터스를 저런식으로 쓰는 경우들이 있더군요 제 개인적 생각으론 1번의미로 쓴거같다고 생각합니다 연봉 1천만앤 정도의 능력 같이요 뉘앙스에 따라 능력도 상태나 지위를 뜻하도 하잖아요 특히 일본애들이 저런 모호한 표현이 많은거 같네요