구글 검색해서 일본웹에 있는 그대로 가지고 온건데..
年収1000万はある種のステータス。
ある結婚相談所では、女性から最も人気のある男性の条件は、「30過ぎで年収1千万円、安定した職業」の男性たちだ
年収1000万はある種のステータス은 나중에 해석해보기로하구요..
뒤에를 번역하자면.. 어느 결혼정보회사에서는, 여성으로부터 가장 인기 있는 남성의 조건은
30살이 넘고, 연봉 1천만, 안정된 직장을 가진 남성들이다. 라고 번역 됩니다.
그럼 앞에 어떻게 해석 할수 있을까요?
연봉 1000만엔은 여성들에게 있어 보편적, 일반적인 희망 조건 쯤으로 해석되야 자연스럽습니다.
굳이 한국식으로 해석하면 연봉 천만엔 정도가 희망조건들 중에서 대세 라는게 뉘앙스적인 느낌입니다.
ある種のステータス에서 テータス 하나만 때어 내어 해석하면 안됩니다.
ある種のステータス 이 전체가 일종의 관용구적 표현으로 봐야지요
스테이터스의 해석은
1. 지위, 위치, 급
2. 상태, 상황, 정세
두가지로 나뉘는데 여기서는 2의 해석으로 해야 한다는 것이죠.
롤 플레잉 게임 해보시면 캐릭터의 상태 상황 표시에
STATUS 써넣고
그 밑에 힘, 마법 등등 캐릭터의 조건 표시들이 적힌거 보신적 있지 않나요??
캐릭터의 지위, 위상을 표시해놓은게 아니죠. 상태 표시를 해놓은거지.
이런 말씀 죄송하지만 번역자분들 번역하실때 오역을 종종 하시고 지적을 하면
자존심 때문인지, 댓글은 아예 안보시는지 수정하시는 분이 거의 없네요.
자기가 맞게 번역했다 생각하시면 반론이라도 하시면 좋을텐데..