그걸 직역해서 번역하시면 어떻게 합니까
쪽빠리들 영어는 영어사전 그대로 해석하면 안됩니다.
쟤들은 영어 조또 못하면서 오역된 영어를 쓰거나 일본에만 존재하는 의미로 사용하기도 합니다. 저 문장의 뉘앙스는 한국이 반일 국가라는 이미지가 있지만 한국에선 일본인 친구 있는게 이상한것도 아니고 보편적인 상황이라서.. 내가 일본인이지만 팀동료들도 잘해줬다라는 거지요. ある種のステータス를 구글에서 검색해 보세요. 다들 그런 뉘앙스로 사용합니다. ステータス를 위상 지위로만 번역하진 않아요.
かつて、ゴールドカードを所有するには年会費を支払う他に、所有者本人の収入や住居環境などが審査され、それをクリアできる一部のの高所得者しか所有できないカードでした。
예전에 골드카드를 소유하려면 연회비 납부 외에 소유자 본인의 소득이나 주거 환경이 심사되어, 그 조건을 맞출 수 있는 일부의 고소득자밖에 소유할 수 없는 카드였습니다.
ゴールドカードを所有するということは、それだけである種のステータスだったわけです。クレジットカードはお金持ちが使うもの、と言う古いイメージは、このゴールドカードがもたらしたものだったのかもしれません。
골드카드를 소유한다는 것은, 그것만으로도 일종의 지위 (ある種のステータス)였던 것이죠. 신용카드는 부자가 쓰는 것이라는 낡은 이미지는 이 골드카드가 가져온 것이었는지도 모릅니다.