커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 17-01-30 22:26
메인 번역글 일본 원문 기사 찾아보니
 글쓴이 : mr스미스
조회 : 1,146  


번역글


번역글에 나온 일본 선수의 말을 보니까
"한국인에게 일본인 친구가 있다는 것은,  어떤 위상 같은 거라서, 팀의 한국인 선수들도 잘 해줬습니다."
라고 하는등, 지나친 일본뽕이 느껴지더군요.

원문
それに、韓国人にとって日本人の友人がいるというのはある種のステータスみたいで、チームの韓国人選手たちもよくしてくれていますよ。


좀 이상한 감이 느껴져서 해당 칼럼이 올라온 일본 매체에 대해 알아보니까



韓国否定派が65%!! なぜドイツは世界一の“嫌韓国家”なのか
한국 부정파가 65%!! 왜 독일은 세계 제일의 "혐한국가"인가
http://s-korea.jp/archives/4255

外国人女性の被害続々…“女性観光客にとって危ない国”に落ちた韓国
외국인 여성의 피해 잇달아 ... "여성 관광객에게 위험한 나라"로 추락한 한국
http://s-korea.jp/archives/5821

グラドル美少女写真集がバカ売れ、『君の名は。』小説も人気。でも、深刻な韓国出版不況
그라돌 미소녀 사진집이 불티나게 팔리면서 『 너의 이름은. 』 소설도 인기. 하지만 심각한 한국 출판 불황
http://s-korea.jp/archives/13032

「独島」表記に抗議した日本を「対応する価値もない」と一蹴も…平昌五輪の“笑えない”実状
'독도'표기에 항의 한 일본을 "대응 가치도 없다"고 일축도 ... 평창 올림픽의 "웃지 못할"실상
http://s-korea.jp/archives/12976

韓国が「死んで蘇っても我が国では『ポケモンGO』を作れない」と嘆いている理由
한국이 "죽었다 살아나도 우리나라에서는 포켓몬 GO"를 만들 수 없다"고 한탄하는 이유
http://s-korea.jp/archives/6661

もう二度とごめんだ!! 中国人観光客が韓国にガッカリする理由とは
다시는 안온다!!  중국인 관광객이 한국에 실망하는 이유는
http://s-korea.jp/archives/9277

「ヘル朝鮮はもうこりごり…」韓国の若者たちが“脱朝鮮”を夢見るワケ
"헬조선은 이제 지긋지긋하다..." 한국 젊은이들이 "탈조선"을 꿈꾸는 이유
http://s-korea.jp/archives/12726

『君の名は。』韓国語版原作小説が売れ行き好調!! 韓国における日本文学の位置は
"너의 이름은" 한국어판 소설이 판매 호조!!한국에서의 일본 문학의 위치는
http://s-korea.jp/archives/12659

日本の10倍以上!? 世界一の“詐欺大国”と評された韓国を悩ます詐欺犯罪の現在
일본의 10배 이상!?세계 제일의 "사기대국"으로 평가된 한국을 괴롭히는 사기 범죄의 현재
http://s-korea.jp/archives/12558

2016年の“新語”1位は日本生まれ!! 韓国のややこしすぎる日本語事情
2016 년 "신조어"1위는 일본태생 !! 한국의 복잡한 일본어 사정
http://s-korea.jp/archives/12435





저 일본매체에서 인터뷰를 날조한게 아닐까 생각되네요.


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
Sulpen 17-01-30 22:34
   
날조'까지는 아니더라도 그렇게 인터뷰를 유도한후에 필요한 부분만 올리면 저렇게 편집하는건 일도 아니지요
-----------
요부분 금지어네요 ㅎㅎ
옵하거기헉 17-01-30 22:43
   
참 한국사람들 답답한게 알아서 일본인을 쉴드쳐줌 ㅋㅋ
누가 부탁한것도 아닌데 일본매체가 날조한것일거라는둥
정작 인터뷰한 당사자에겐 그 어떤 분노도 없고 모욕당한 우리보다
가해당사자를 어떻게든 피해안가는쪽으로 생각해줌 ㅋㅋ
답답ㅋㅋ
AJ버넷 17-01-30 22:47
   
ある種のステータスみたいで
current status 으로 번역해야하지 싶네요. (일본인 친구 한두명 정도 있는건 이상한게 아니라는 뉘앙스) 
저걸 지위나 위상으로 번역하면 이상하죠
     
mr스미스 17-01-30 22:53
   
원번역자님이 맞게 번역하신 것 같습니다.

"ある種の/ステータス/みたいで "
"일종의/스테이터스/같은거라서"

http://jpdic.naver.com/entry/jk/LW16662.nhn
ステータス = (사회적) 지위. 신분. 자격.


"한국인에게 일본인 친구가 있다는 것은,  어떤 위상 같은 거라서, 팀의 한국인 선수들도 잘 해줬습니다."

저도 이렇게 해석이 되는군요
          
AJ버넷 17-01-30 23:00
   
그걸 직역해서 번역하시면 어떻게 합니까
쪽빠리들 영어는 영어사전 그대로 해석하면 안됩니다.
쟤들은 영어 조또 못하면서 오역된 영어를 쓰거나 일본에만 존재하는 의미로 사용하기도 합니다.  저 문장의 뉘앙스는 한국이 반일 국가라는 이미지가 있지만 한국에선  일본인 친구 있는게 이상한것도 아니고 보편적인 상황이라서..  내가 일본인이지만 팀동료들도 잘해줬다라는 거지요.  ある種のステータス를 구글에서 검색해 보세요. 다들 그런 뉘앙스로 사용합니다. ステータス를 위상 지위로만 번역하진 않아요.
               
mr스미스 17-01-31 00:42
   
http://www.patacriticism.org/pickup/goldcard

かつて、ゴールドカードを所有するには年会費を支払う他に、所有者本人の収入や住居環境などが審査され、それをクリアできる一部のの高所得者しか所有できないカードでした。
예전에 골드카드를 소유하려면 연회비 납부 외에 소유자 본인의 소득이나 주거 환경이 심사되어, 그 조건을 맞출 수 있는 일부의 고소득자밖에 소유할 수 없는 카드였습니다.

ゴールドカードを所有するということは、それだけである種のステータスだったわけです。クレジットカードはお金持ちが使うもの、と言う古いイメージは、このゴールドカードがもたらしたものだったのかもしれません。
골드카드를 소유한다는 것은, 그것만으로도 일종의 지위 (ある種のステータス)였던 것이죠. 신용카드는 부자가 쓰는 것이라는 낡은 이미지는 이 골드카드가 가져온 것이었는지도 모릅니다.



이 문장에서도 드러나듯이 "ある種のステータス" 이 표현은 사회적 지위로 쓰였네요
     
pinok 17-01-31 11:45
   
일본에서 15년 살고 있습니다.
일종의 스테이터스.... 위상 혹은 지위로 해석한건 틀린건 아니지요.

다만, 
신분에 대한 스테이터스를 말하는것은 아니기  때문에, 위상이나 지위가 네거티브하게 읽힐 여지는 있지만....

의역하면,  "일본인 친구를 갖고 있다는것은 자랑거리가 될 수도 있기 때문에...."
이정도가 적절하겠죠.
정석 17-01-30 22:57
   
진짜 답이 없다 일본인들은
군포시청 17-01-30 23:04
   
전 게임을 오래해서 그런지 스테이터스 하니까 그냥 일종의 능력치 중 한 부분을 차지한다 라는 뉘앙스로 보이기까지하네요..ㅋㅋ
마치 인맥 스테이터스의 일부가 조금 상승하므로, 그런 느낌?ㅋㅋ
영어도 모르지만 게임을 너무 오래했나봅니다..