커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 16-03-31 06:54
배트맨 대 슈퍼맨, 극장 오역자막 분석 및 재해석(강력스포)
 글쓴이 : 그럴리가
조회 : 2,589  

전달되는 대사의 뉘앙스가 완전히 달라지는 케이스도 있습니다.

자막은 당연히 스토리를 품고 있으므로 안 본사람들은 패스하시길









오늘 4차 뛰었습니다.

대사 자막 메모하면서 보긴 했는데 밝은데서 보니 글씨가 개발새발이라 부정확한 게 있을 수도 있어요.
(그래서 구글의 힘도 빌렸습니다)

그리고 굳이 오역이라기보단 번역이 아쉬웠던 것들도 몇 개 적어보려 합니다.




  1. 오프닝 장면입니다.

     There was time above, a time before. There were perfect things, diamond absolutes. But things fall apart, things on Earth, and what falls is fallen.

     자막에는 "행복했던 때"로 번역이 됐죠. 은유도 있고 말장난도 있어서 어려운 대사긴 해요. 제가 느낀 fall은 낙엽이기도 하고 브루스 웨인 그 자신이기도 하고 토마스&마사 웨인이기도 하고 그리고 살짝 오버하면 타락의 fall이기도 했습니다. 그래서... 저였으면 차라리 보이는 그대로, 낙엽으로 번역했을 거예요.

     녹음이 짙던 때가 있었다. 모든 것이 다이아몬드처럼 완벽했던 때. 하지만 낙엽은 지고 지상의 것이 된다. 시든 것은 추락하게 된다.

     뭐 이런 식으로.
     음, 오역이라긴 힘들고, 아쉬워서 써봤어요.


  2. 예고편에도 나왔던, 알프레드의 대사입니다.

     That's how it starts. The fever, the rage, the feeling of powerlessness that turns good men... cruel.


     여기서 powerlessness가 무기력으로 번역이 됐는데요, 뭐 틀린 말은 아니지만 문맥을 고려했을 때 무력함이 더 낫지 않았나 싶어요. 무기력을 느껴서 잔인해지는 것 보다는 무력함을 느껴서 잔인해지는 게 더 말이 되잖아요 ㅎㅎ


  3. 배트맨이 낙인을 찍은 그 놈은 단순 인신매매범이 아닌 성(性) 관련 인신매매범이었습니다. 물론 이건 12세 영화이니 이해합니다.


  4.  제일 많이 알려진 오역이죠. 

    <Crime Wave in Gotham>! Other breaking news, <Water, Wet>. 


    페리 화이트가 다 아는 소리를 한다며 비꼬며 하는 말입니다.

    <범죄에 신음하는 고담>! 다음 특보, <물은 축축하다>


     차라리 직역을 했어야하는 부분을 괜히 물난리와 홍수로 번역해서 논란이 일었죠.


  5.  로이스가 남자화장실까지 들어가 스완윅 장관에게 무기를 팔지 않았느냐고 돌직구 던졌을 때,

    With balls like yours, you belong in here.


     라고 했죠. 배짱만 보면 남자라고 봐도 되겠군, 이었나 그 비슷하게 번역됐을 거예요. balls는 고환의 속어이기도 하고 배짱을 뜻하기도 하죠. 네, 말장난입니다. 이건 영화 끝나고 나가다 저 감독은 남자들에게만 배짱이 있는 줄 아느냐고 하는 말을 들어서(...) 해명해보고자 써봅니다.


  6.  위 장면에 이어서

    S : Which source it was, tinfoil hat?
    L : No, not tin. It's the metal.


     tinfoil hat은, 왠지 빅뱅이론에 나올 것 같은데, 좀 너디하고 멍청한 애들이 "외계인이 날 조종할거야 으아아아"하면서 머리에 쓰는 은박지 모자를 말합니다.그냥 왜 갑자기 메탈 이야기가 나왔나 하실까봐..


  7.  장면전환해서, 클락 켄트가 브루스웨인의 통신을 듣고 어그로 끈 다음에 뒤따라갈 때 주방에서 화재 뉴스가 나옵니다. 공장화재라고 번역됐는데 Day of the dead 축제날에 벌어진 화재이기도 하죠. 차라리 공장이란 말을 빼고 망자의 날 중 화재가 발생했다고 하는 편이 왜 사람들이 이상한 분장을 하고 있었는지 이해하기 더 편했을 것 같습니다.


  8.  로이스 레인이 다시 스완윅 장관을 만나 총알의 정체를 듣습니다. 여기서 렉스코프에서 총알을 개발한 것처럼 번역이 됐는데 사실은 금속을 개발한 거였어요. 그래서 후반부에 로이스가 납치됐을 때 렉스가 이 건물이 뭘로 만들어졌는지 아냐고 물어본 거죠.


  9.  브루스 웨인이 티비에 나오는 월러스 키프를 보고 "그랙 불러, 당장!" 이라고 하는데 말투가 너무 무례하게 번역됐어요. 어투도 공손했고 can you에 please까지 쓰는데!
     "-요" 하나 넣는 게 그렇게 힘들었을까요?


  10.  루터가 핀치 상원의원에게 가장 오래된 거짓말이 무엇인지 아느냐고 묻습니다.

     The power can be innocent.


     "힘 자체는 순수하다"라고 번역이 됐습니다. 오히려 너무 뻔한 거라 헷갈리는데 "힘도 순수해질 수 있다"가 맞는 거 아닌가요?


  11.  추락중이던 로이스를 구한 슈퍼맨은 올라와 루터에게 말합니다.

     I'll take you in without breaking you which is more than you deserve.


     ...이게 왜 "죽여버리고 싶지만 산채로 데려가주마!"가 된 건지 저는 아직도 이해할 수가 없습니다.


  12.  YOU LET YOUR FAMILY DIE 말입니다. 자막이 바뀐 것 같아요. 브루스 웨인이 펼쳐본 편지에도 나오고 루터가 슈퍼맨한테 어그로 끌 때도 말하죠. 음, 제 기억으로 하나는 직원이고 하나는 가족이었는데, 오늘 본 건 둘 다 직원이더라고요.
     아니면 기억 왜곡인가?
     어.. 그냥.. 그렇다고요.


  13.  루터에게 굴복한 슈퍼맨이 배트ㅡ시그널이 있는 곳으로 갑니다. 배트맨이 환영인사를 하죠.

     Here I am.


     그리고 이 대사는 "자, 덤벼"가 됐습니다.


  14.  논란의 그 장면입니다. 대한마사회.자막에는 "그들이 마사를 죽일 거야"라고 나왔지만실제 대사는 

     You are letting him kill Martha.
     넌 그가 마사를 죽이게 놔두는 거야.


     입니다.그들이 마사를 죽일 거야 보다는 조금 더 마음에 박히는 말이죠.
    개연성이 +1되었으나 큰 변화는 없었다.


  15.  '루터의 핏줄을 이은' 둠스데이가 모습을 드러내고 루터가 말합니다.

     Now god as good as dead.

     착하디 착한 신이 이제 죽는 거지.


    .......?착하디 착한을 왜 번역한 걸까요? 신은 이제 죽은 목숨이다 라고만 해야 됐을텐데.


  16.  배트맨이 핵 맞고 떨어진 둠스데이를 보고 말합니다.

     시내로 유인해야겠어요.


     원대사는 downtown이 아니라 그냥 city입니다. Gotham City요. 아니, 상식적으로, 배트맨이 미쳤다고 시내로 유인합니까? 크립토나이트가 있는 곳으로 가야겠다고 한 거죠. 슈퍼맨이랑 싸웠던 버려진 항구요.
     시내 ㄴㄴ 고담 ㅇㅇ
     이건 거의 다크나이트라이즈 핵폭탄급이에요.


  17.  위와 이어집니다. 원더우먼이 나타나 왜 다시 고담으로 온 거냐고 묻죠. 배트맨은 답합니다.

     The port is abandoned and there's a weapon here that can kill it.


     abandoned는 쏙빼고 무기가 있다는 말만 번역됐습니다. 사실상 핵폭탄 2.


  18.  이거는 잘못 알고있는 사람들이 보여서 쓰는 건데, 둠스데이가 죽고 다음날 발간된 신문을 페리 화이트가 열어봅니다. 클락 켄트가 죽었다는 기사가 쓰여있습니다. 여기서 기사에 missing이 있었다! 클락이 실종상태인데 사망했다고 오역했다! 하는 글을 봤는데, 어, 오역이 아니에요.

     ONE OF OUR OWN
     CLARK KENT
     WILL BE MISSED

     우리의 동료 클락켄트를 그리워 할 것입니다.


     죽었어요. 빼박.


  19. 장례식에서, 원더우먼이 워싱턴에서 열리는 슈퍼맨의 장례식에 대해 세상은 그를 군인으로만 여긴다는 뉘앙스로 말합니다. 그보다는 그를 군인으로서 기릴 줄밖에 모른다,가 더 정확하겠네요. 조금, 느낌이 다르잖아요?


  20. 배트맨이 혼잣말하듯 원더우먼에게 말합니다. 

    그가 살아서 이루지 못한 것을 죽어서라도 이루게 해주겠어.


    아니, 갑자기 메이크어위시 재단 대주주에 등극하신 겁니까? 소원을 왜 들어줘요

    I failed him in life. I won't fail him in death.
    살아생전 그를 실망시켰지만, 그가 죽어서까지 그러진 않겠어.


    이 뜻이죠. 할말을 잃었슴다..



노트에 적은 게 몇 개 더 있긴 한데 다른 영화 자막에도 흔히 있을 법한 정도라서 쓰진 않습니다.

제가 보면서 크리티컬이라고 생각했던 오역은 8,11,14,16,17정도입니다.

음, 노파심에 말하는데, 돈옵저가 재미없는 건 다 자막탓이다! 라고 하려는 건 절대 아니고요

그냥 이런이런 게 보였다는 거예요.

딱히 박*훈을 까려는 의도가 있는 것도 아니에요.

음, 하지만 아프리카 반군 수장의 말을 빌려 말하고싶네요


무지하다고 해서 무죄인 건 아닙니다.



출처 http://herocomics.kr/14236/


추가)

배트맨이 핵 맞고 떨어진 둠스데이를 보고 말합니다.

시내로 유인해야겠어요.

원대사는 downtown이 아니라 그냥 city입니다. Gotham City요. 아니, 상식적으로, 배트맨이 미쳤다고 시내로 유인합니까? 크립토나이트가 있는 곳으로 가야겠다고 한 거죠. 슈퍼맨이랑 싸웠던 버려진 항구요.
시내 ㄴㄴ 고담 ㅇㅇ
이건 거의 다크나이트라이즈 핵폭탄급이에요.


위와 이어집니다. 원더우먼이 나타나 왜 다시 고담으로 온 거냐고 묻죠. 배트맨은 답합니다.

The port is abandoned and there's a weapon here that can kill it.

abandoned는 쏙빼고 무기가 있다는 말만 번역됐습니다. 사실상 핵폭탄 2.




박지훈 이 번역가, 이쁨 받는 거 같은데 오역 투성이로 구설수에 여러번 오른 사람인데

캡틴 아메리카 시빌워(이른바 미국대장 내전)도 박지훈이 담당한다고 알고 있음.
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
그럴리가요.




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
아안녕 16-03-31 07:55
   
오역이 엄청 많네요
     
이럴리가 16-03-31 08:10
   
그러게여, 보니깐 오역쫌많이 하는 번역가들 많더라구여.다른 번역가도 많을텐데
이럴리가 16-03-31 08:06
   
사진봤는데 누나 넘나 예쁘심 +ㅁ+
저럴리가 16-03-31 09:45
   
한두 개면 애교 수준인데... 이건 너무했다 싶을 정도로 엄청 많았어요.
게다가 해석이 어려운 부분은 몽땅 싸그리 관용어나 자기식로 바꿔 놨더라구요.
그래서 그 대사의 단어들과는 연관성보다는 맥락으로만 번역한 것들이 제법 많았어요.

결론) 오역이기보단 관용어와 자기식의 의역이 많은 개성이라고 봐야하는데...
영화/미드 보려고 자막 많이 봐왔던 많은 분들은... 사실 이런 자막 많이 싫어하죠. 전혀 익숙하지도 않고요.