커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 16-05-31 02:02
한국 드라마가 해외서는.
 글쓴이 : 미쁜흐노니
조회 : 1,256  




더빙되어서, 방송되나요??

태후 중국반응 보니, 그냥 생각나네요 ㅎ

일단 이번 태양의후예는 군필자로서(나름 육군수색대), 비현실적인 요소도 보이기는 했지만,
일단, 군대내의 사실고증은 좀 실패를 했다 치더라도,

송중기의 촌철심장살인 대사들과, 깔끔한 베이비페이스.
진구의 무뚝뚝하면서 한여자만 생각하는 느낌.
송혜교의 청승맞은 로맨스 연기와,
유라헬의 송혜교 씹어먹던 미모, 차도녀 느낌.

요게 한 역할 한거 같습니다.

저 느낌을 더빙이 과연 살릴수가 있었을까??  하는 생각도 들구요.

호불호가 많이 갈리지만, 저는 나름 재밌게 봤었음.
(사과할까요 고백할까요는 진짜 심장살인대사 ㅋㅋㅋ)

다만, 제 개인적 생각은.
송중기 → 공유
진구 → 김우빈

남자 주인공들이 이렇게 바뀌었으면 좀더 어울리지 않았을까 하는 생각도 드네요 ㅎ


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
안냥~




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
수박사랑 16-05-31 02:13
   
중국은 자기들 드라마도 더빙 한다던데요?..

그리고 문맹률이 높아서 자막으로 나오면 볼수 없는사람도 있다고 하던데요?
내가 잘못 알고 있었나?
로쟈리 16-05-31 02:23
   
이번에 태후를 어떻게 방송했는지를 못봐서 ㅎㅎ 그걸보면 알탠뎁...
수박사랑 16-05-31 02:29
   
그리고 중국에서는 영화도 더빙을 한다고 들었어요..
영화관에 가면 더빙 영화와 자막 영화를 고를수 있는데
대부분 더빙 영화를 고른다고 하더라구요..

얼마전에 중국에서 개봉한 엽기적인 그녀2도 중국에서는 더빙판으로 상영을 했더군요..

 자막 버전도 물론 개봉하지만
그리고 네이버에서
중국은 특성상 자막보단 더빙버전을 선호합니다.
그리고 중국 드라마도 보시면 더빙을 하는데
그 이유는 중국엔 수많은 방언이 있어서 입으로 이야기할때
서로의 의사소통이 불가능하기때문에
표준어로 더빙을 해 방송합니다.....라는글도 있네요.
Schwarz 16-05-31 02:38
   
재밌는 점
중드 무신조자룡에서 윤아는 한국어로 연기했습니다
물론 방송은 더빙으로 ...ㅎㅎ 자막이랑 입모양 맞춰보는 재미가 있더군요
무조건 더빙하는 중국 습성상 여러 나라들과 다르게 외국인의 대사 발음 문제는 없다는 ㅎ
쿨하니넌 16-05-31 03:26
   
태후는 TV 방송한게 아니라 아이치이라는 동영상 사이트에서 한국 본방과 동시간에 스트리밍했죠. 한국어에 중국어 자막 달아서 나왔습니다.