제가 알고 있는대로 한번 적어 보겠습니다.
democracy를 민주주의로 최초 번역한 나라가 일본이고, democracy를 민주제로 번역하지 않은 이유는 그 나라에는 천황제(정확하게 하기 위해서 일왕제 대신 천황제로 쓰니 양해바랍니다)라는 제도가 있는 상황이었기 때문에, 혹시나 있을 충돌을 걱정해 민주제가 아닌 민주주의(主義)로 해석했다.
오래전 인터넷에서 본 어떤글의 기억이 지금까지 제 머리에 남아서 이렇게 알고 있습니다.
그런데 이 부분에 대해서 정확히 알 수 있는 방법을 제가 찾지 못해서 이렇게 질문을 남깁니다. 위 내용 중 틀린 부분은 무엇이고, 맞은 부분은 무엇인지 알려 주시면 감사하겠습니다.
정말로 일본이 최초 민주주의로 번역했는지, 천황제 영향으로 민주제라 번역하지 않고 민주주의로 했는지, 그리고 민주주의라는 번역어를 최초로 만들어 낸 사람은 누구인지 궁금합니다.
그리고 또 질문이 있습니다. democracy는 민주주의보다 민주제가 더 완성에 가까운 번역인데, 왜 우리는 아직 민주제라는 단어 대신 민주주의를 쓰는걸까요? 단순히 민주주의란 단어가 훨씬 더 널리 알려져 있기 때문에 효율적인 측면을 고려한 걸까요?
제가 잘못 알고 있는 부분이 있다면 바로 잡고 싶습니다. 아시는 분이 계시면 답변 좀 부탁드립니다.