해석(한국어 의역): 개선버전
My friend was disappointed that scientific progress has not cured the world's ills(?) by abolishing wars and starvation <- 35점짜리(E) 표현
제 친구는 과학의 진보가 전쟁과 굶주림을 종결하여 세상의 아픔을 아직도 치유하지 못하였다는 사실에 실망했다.
It is unfortunate that the science advancement, up to date, has failed to combat the prevalent world hunger and civil wars <- 적어도 70점 이상(B+) 표현
현재까지도 과학의 진보가 끊임없는 전쟁과 기아/굶주림을 종결로 이어지지 않았다는 사실이 안타깝다.
; that the gross human inequality(?) is still widespread; that happiness is not universal <- 60점 짜리
또한 총 인간 불평등(?)이 만연해 있다는 사실에 실망하였고, 행복은 모든이에게 통용(?)되지 않다는 사실에도 실망하였다.
Accordingly, those instabilities have triggered both social discrimination and alienation at an international level, leading to happiness unequivalence <-70점(B+) 이상 표현
결과적으로 이러한 사회적 무질서와 불안정은 범지구적으로 사회적 차별과 도태를 야기했으며 이는 행복의 불균형으로 이어지게 된다.
1. 보통 gross는 추상적이거나 수치화되기 힘든 명사를 수식하는데 쓰이지 않습니다.
gross margin (매상 총 이익) <-과 같은 수치화되기 쉬운 명사를 수식하는데 쓰이죠.
2. universal이란 단어, 조심해서 사용해야합니다. 강력한 수식어이기 때문에 잘못사용하면 엄청난 결과를 초래하죠.
universal은 추상적인 어휘를 꾸미는 말이긴하지만 단계적으로 개인마다 가치가 다 다를 수 있는 그런 컨셉을 수식하기는 어렵죠.
예를들면 nodding your head is a universal way of expressing "YES"; it is widely accepted all around the world. 고개를 끄덕이는것은 "그렇다"라고 하는것과 같고 이는 세계에 각지에서 통용된다.
3. happiness is not universal? 행복의 가치는 개인마다 다르죠. 배고프고 가난하고 당장 죽을 것 같더라도 이념적으로 행복한 사람도 있고요. 행복이 통용되냐 안되냐 흑백논리로 가면 안되죠.
행복의 종류는 무한하니까요.
만약 이 지문에서 happiness is not universal이라고 말하려면, 글쓴이가 말하는 행복이 어떤 종류의 행복인지를 명시해야됩니다.
물질적인 행복인지, 이념적인 행복인지 아니면 둘 다인지 말이죠.
여러분들이 생각하시기엔 검은색과 붉은색 어느쪽이 더 고급영어인것 같나요?