밑에 일본이 우리나라 고기를 일명 야키니쿠로 팔고 거기에 비빔밥, 김치, 나물 등 우리 나라 음식을 자기네 음식으로 파는데 이러 한 문제의 근본적인 원인이 우리 나리 고기의 요리의 고유어가 없어서 라고 생각합니다. 물론 김치나 나물 등 고유어가 있어도 지네 요리라고 팔지만..ㄷㄷ 그럼에도 고유어가 필요함.
고유어가 없는게 아니라 스스로 사대주의에 갇혀서 해외에 고유화를 밀고 갈 의지가 없는겁니다.
야키니쿠는 그냥 일본어로 구운 고기 라는 말이에요. 일본이 고유명사화를 해외에 오래전부터 잘 해왔죠
걔들 민족성이 이름 갖다붙이는거입니다. 사무라이 시절에도 칼 동작 하나에도 이름 갖다붙여 명사화 해놓고 쥐럴들 했으니...
우리는 불고기 라고 불리는 거 불고기로 해외 마케팅해야하는데 사대주의 빠진놈들 보나마나 코리언 바베큐 같은 식으로 하겠죠
도깨비도 일본이 오니 라는 제목의 애니나 드라마 만들면 그냥 미국에도 오니 입니다. oni 로 팔아요.
오니가 귀신이란 뜻.
우린 귀신, 쟤들은 오니 라고 귀 라는 한자를 그리 부를뿐인겁니다.
그러면 우리가 귀신 이란 영화를 만들면 gui shin 이라고 해야죠.
자꾸 그렇게 해야 해외놈들이 아 이게 먼 말이지 하믄서 찾아보고 이렇게 하나둘 늘어가는거죠
단지 젖딸 일 뿐인데 파이즈리로 이미 전세계 야동 마니아들에게 고유명사화 댔지 않습니까?
이번에 짜증나던게 도깨비.. dokebi 로 가야지. ㅁ ㅜ슨 고블린 이라니.. 멍청한 새키글.. 미국에서 고블린 하자 그래도 도캐비로 가야지.. 누구 탓인지 몰긋지만 고블린과 도캐비는 전혀 다르다고. 에혀..
나물, 비빕밥 같은 건 고유어로 알려놨기 때문에 누가 일식이라고 왜곡하더라도 청자에게 의문을 갖게 만들 수 있죠. 그럼 이름이 왜 한국어냐고.
음식 이름을 쓸데없는 친절을 베풀어 영어로 번역하는 건 의미없는 짓이에요. 음식설명은 번역해도 되지만.
과카몰리를 과카몰리라고 하지 누가 아보카도 찹드 디핑 소스라고 하냐구요.