중국어는 영어를 지들식 한자로 표기합니다
원어가 있는대도 그걸 안쓰죠
일종의 중국만의 쫀심이랄까 과거 제가 중국 유학시절
느낀바로는 중국어에 대한 자부심이 강합니다. 영어는
별로 안좋아 합니다. 물론 영어공부하는 사람도 있지만
그렇게 많지는 않은거 같더군요
그런지 몰라도 영어로 된것을 모두 자기네 중국어로 바꿉니다
중국어에서 소리만 비슷한거로 바꾸는거죠 단어하나하나 뜯어보면
별 의미 없는게 많습니다. 유독 영어로 된 명칭이나 이름만 그러더군요
예를들어 필리핀 수도 마닐라는 马尼拉 ma ni la
나이키는 耐克 nai ke
벤츠는 奔车benche 뻔처
이런식입니다.
따라서 사드는 원래 명칭은 THAAD 지만
중국애들이 지들식으로 바꿔부르느라 萨德가 된겁니다