커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 18-02-24 00:16
결국 눈물흘리는 일본대표
 글쓴이 : 킁킁
조회 : 4,593  

55.jpg


엄청 참은듯

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
dbsdn




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
쿨하니넌 18-02-24 00:17
   
확실히 크긴 크네요.
     
갓마르 18-02-24 00:20
   
ㅋㅋ 5-6
다미아빠 18-02-24 00:17
   
ㅎㅎㅎ 결국은 ㅎㅎ
EXACTLY 18-02-24 00:17
   
억울이 아니라 아쉽다 라는 의미입니다. 오해 없으시길...
화난늑대 18-02-24 00:18
   
자동차 딸 휴지사와 ㅋ
     
세상을바꿔 18-02-24 00:19
   
ㅑ야잌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
     
ional 18-02-24 00:24
   
     
부분모델 18-02-24 00:30
   
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
     
아날로그 18-02-25 17:16
   
번역이다 보니 그러려니 하지만...아무리 생각해도....

자동차회사 사장 딸도 아니고....자동차 딸이면.....
쟤는 도대체 어떻게 태어난거야?......

자동차도 암 수 따로 있나?....ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
불청객 18-02-24 00:18
   
정정당당한 승부에서 졌는데 억울이라니 이상하게 말하네요
개코 18-02-24 00:18
   
너무 웃어서 눈물이 난 듯
방구누가뀜 18-02-24 00:19
   
반일감정 드러낼때랑 안드러낼때랑 구분 잘합시다

두팀 모두 명경기 보여줬어요.
에테리스 18-02-24 00:19
   
번역의 중요성
북창 18-02-24 00:19
   
분하다 겠죠~
갓마르 18-02-24 00:20
   
웃다가 울었으니 ...
응? 울다가 웃으면이었나?
가새이 18-02-24 00:20
   
쟤 별칭에 뜨던게 happy japan이던데
포투 18-02-24 00:20
   
선수들은 이런 멋진 경기했는데  번역기 돌린 기사로 오해를 만드는건 좀...........
깁스 18-02-24 00:20
   
억울? 하참 일본 반응 대충 그림이 그려지네요
설화수 18-02-24 00:20
   
두 팀 다 잘했음....  두 팀 모두 승리자가 될 자격이 있는 명경기
수염촤 18-02-24 00:20
   
사필귀정!!
엑시구아1 18-02-24 00:21
   
저걸 안하면 헤엄쳐서 와야 하잖소
배신자 18-02-24 00:21
   
일본애들은 지면 매번 하는 말 "구야시~"

이게 억울하다, 분하다, 아쉽다, 유감스럽다 등등

여러의미로 쓰여서 구글번역 하면 저런 식으로 나옴
혹뿌리 18-02-24 00:21
   
존내 쳐웃다가 우는년들은 항상 뒤에 구리더라,
강철의거인 18-02-24 00:21
   
분하다라는 일본말을 번역기 돌리면 억울하다라고 나오는 모양입니다.
데빌론자 18-02-24 00:21
   
어떻게 번역을 하면 아쉽다라는 표현이 억울하다로 바뀔수가있음?
가쉽 18-02-24 00:21
   
"분하다"란  한국말로 아쉽다.아깝다 이런쪽에 더 가까움
아사다 마오가 이걸로 한국에서 엄청 까였죠..
꽃피는봄 18-02-24 00:24
   
분하다 억울등  다 잘못해석된것같은데.. 아쉬움을
예전에 김연아랑 라이벌일때 마오측 한국언론에서 분하다로 해석을 많이했는데

정작 일본에서는 한국에 분하고 억울하다라는 뜻이아닌 아쉬움 그런뜻인것 같았...
막시무스 18-02-24 00:27
   
크야시~는 상황에 따라 다르게 적용되는 단어인데 이번꺼는 아쉽다~정도로 봐야됩니다. 구글번역기가 문맥에 따른 번역을 하질 못하니 억울하다~분하다로 잘못번역되는것이죠
담배맛사탕 18-02-25 04:47
   
우니까 더 이쁘네
어쩐지 18-02-25 07:21
   
자동차딸?? 자동차 딸?  먼소린지?
우디 18-02-25 10:04
   
자동차???
위증즐가 18-02-25 11:16
   
분하다가 정확한 번역임
원래 분하다에 두가지 뜻이 있음 1 억울하고 원통하다  2 안타깝고 섭섭하다
2의 사용례가 '다 이긴 경기를 지다니 참으로 분하다'임
흙탕물 18-02-25 15:28
   
이런식의 번역이 양국 국민 감정 자극하는 기폭제
아사다마오 때도 쿠야시이라는 말가지고 우리나라 언론에선 분하다라고 해석해서 한국에서 엄청 까였죠

일본에선 일반적으로  패배했을 때 많이 쓰이는 단어고 "져서 분하다!" 이런 뉘앙스가 아니라 스스로를 자책하거나 유감스럽다는 분위기가 강한거 일본에서 한자로 쓸 땐 뉘울칠 悔, 아낄 惜 아까울 惜 이렇게 쓴다고 하죠

설마 자신의 패배를 크 분하다! 이렇게 표현하겠어요