커뮤니티
스포츠
토론장


(구)잡담게시판
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 18-10-12 13:58
1639년 승정원일기에도 나온 표현 燒肉一器 (소육 한 접시)
 글쓴이 : mr스미스
조회 : 1,517  


6666.jpg




교이꾸상 이거 어떡할거야 ㅋㅋㅋ


5555555.jpg

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
가늘고 길게




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
ultrakiki 18-10-12 13:59
 
미개한 조선의 기록이 맞을리 없을것이다.

나는 전문가니까 !

                                    - 쿄이쿠 센세
가새이닫컴 18-10-12 14:01
 
후훗,,, 승정원일기?.. 작전세력일뿐ㅋ,,
호갱 18-10-12 14:03
 
어짜피 다른뜻이라고 하겠지
냥냥뇽뇽 18-10-12 14:05
 
쿄익아 정신차려
골드에그 18-10-12 14:05
 
     
하이1004 18-10-12 14:06
 
이짤 오랜만에 보네요 ㅎㅎ
아날로그 18-10-12 14:08
 
아~~~ 작전세력이
이미 400년 전 부터 조선에 존재했었다니.......소~~~름~~~

세상은 18-10-12 14:19
 
왜놈들의 허구질하고 이리도 똑같은지...니덜원숭이 나라로 꺼져 ~
기성용닷컴 18-10-12 14:20
 
황모씨는 과연 언제쯤 인정할까요 ㅋㅋㅋ
     
화난늑대 18-10-12 14:29
 
죽어도 안함 ㅋ
대당 18-10-12 14:41
 
불고기가 야끼니꾸의 번역어라는 주장에도 무리한게 많은게
일단 야끼니꾸란 말 자체가 한국어로 직역하면 굽다란 단어와 고기의 조합어 잖아요
아까 밑에 국어학자 말대로 그러면 고기구이가 자연스런 번역어죠
그기에다 번역어 라면 더더욱 사람들에게 익숙한 단어 조합 이든지
이해하기 쉬움 말로 번역을 하지 누가 존재하지도 않고 있지도 않은 신조어를 만들어서 번역을 한답니까
더더구나 지 주장대로면 불고기 라는 단어 조합은 한국어에서 찾아보기 힘든 단어 조합이라며
세상에 단어 번역을 하는데 존재하지도 않는 신조어에 한국어 에선 찾아보기 힘든 단어조합 방식에
앞뒤 말이 안맞는거죠
그기다 야끼니꾸가 굽다란 단어와 고기의 합성어 인데
여기에 굽다란 단어를 사용 해서 번역 안하고 불 이라는 단어를 넣겠다는 발상 자체가
너무 부자연 스럽잖아요

번역어 라는 근거 랍시고 제시한 어떤 국어학자의 신문기사 내용도
불고기가 야끼니꾸의 번역어란 뜻에서 말한게 아니라 누가봐도
일본어 사용을 자제하고 한국어 사용을 많이 하자는 뜻으로 말한걸 번역어라며 주장하는데다
지가 주장한 국어학 적 음식명칭도 전부 엉터리 내용이고
상황을 이해하는 이해력도 떨어지는데다 없는 지식으로
지식인 처럼 보이고 싶고 전문가 흉내를 낼려고 하니까 논란이 계속 생길수밖에 ㅋㅋ
nigma 18-10-12 14:43
 
본인이 학자가 아닌 그냥 개인적 의견을 자꾸 학자적 권위의 무슨 증명된 사실인 마냥 얘기하니... (아마, 과거 기자시절의 글쓰기의 행태인 듯...)
클로바 18-10-12 14:46
 
유튜브보니 황교익씨를 비판하는 것은 김어준을 죽이려는 작전세력이고.. 낚인 사람을 '똥파리'라며 욕을 하던데. 그쪽 분위기를 잘 모르는 사람 입장에서는 완전히 다른 세상에 살고있고 사안을 보는 관점도 다르구나 싶었음. 근데 작전세력이든 똥파리라 부르든 말든 별 관심도 없고 상관없음.
달빛총사장 18-10-12 15:21
 
작세의 농간이다~~~ 빼애액!