불고기가 야끼니꾸의 번역어라는 주장에도 무리한게 많은게
일단 야끼니꾸란 말 자체가 한국어로 직역하면 굽다란 단어와 고기의 조합어 잖아요
아까 밑에 국어학자 말대로 그러면 고기구이가 자연스런 번역어죠
그기에다 번역어 라면 더더욱 사람들에게 익숙한 단어 조합 이든지
이해하기 쉬움 말로 번역을 하지 누가 존재하지도 않고 있지도 않은 신조어를 만들어서 번역을 한답니까
더더구나 지 주장대로면 불고기 라는 단어 조합은 한국어에서 찾아보기 힘든 단어 조합이라며
세상에 단어 번역을 하는데 존재하지도 않는 신조어에 한국어 에선 찾아보기 힘든 단어조합 방식에
앞뒤 말이 안맞는거죠
그기다 야끼니꾸가 굽다란 단어와 고기의 합성어 인데
여기에 굽다란 단어를 사용 해서 번역 안하고 불 이라는 단어를 넣겠다는 발상 자체가
너무 부자연 스럽잖아요
번역어 라는 근거 랍시고 제시한 어떤 국어학자의 신문기사 내용도
불고기가 야끼니꾸의 번역어란 뜻에서 말한게 아니라 누가봐도
일본어 사용을 자제하고 한국어 사용을 많이 하자는 뜻으로 말한걸 번역어라며 주장하는데다
지가 주장한 국어학 적 음식명칭도 전부 엉터리 내용이고
상황을 이해하는 이해력도 떨어지는데다 없는 지식으로
지식인 처럼 보이고 싶고 전문가 흉내를 낼려고 하니까 논란이 계속 생길수밖에 ㅋㅋ
유튜브보니 황교익씨를 비판하는 것은 김어준을 죽이려는 작전세력이고.. 낚인 사람을 '똥파리'라며 욕을 하던데. 그쪽 분위기를 잘 모르는 사람 입장에서는 완전히 다른 세상에 살고있고 사안을 보는 관점도 다르구나 싶었음. 근데 작전세력이든 똥파리라 부르든 말든 별 관심도 없고 상관없음.