커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 19-04-03 17:42
아베 관저가 분노한 "令和 = 명령과 평화"라는 영어 번역의 실수
 글쓴이 : kimchiman
조회 : 1,877  

 1 일자 미국 신문 "뉴욕 타임즈"(전자 판)에 따르면 관저의 友明 국제 홍보 실장은 "令和"가 <order and peace> (명령과 평화)로 번역된 것에 대해 "의도 한 의미는 아니다"라고 지적해왔다고 한다. 

 외무성은 어제 황급히 "令和'가'beautiful harmony"(아름다운 조화)를 의미한다고 발표했지만 때는 이미 늦었다. 

  또한 깔끔한 영어 번역 자료를 준비하지 않은 탓에 "영(令)"을 "냉"(찰냉冷) 으로  오해 한 결과 "令和(방숭이들은 자를 일본이라고 주장)"을 "쿨 재팬"이라고 생각 (ㅋㅋㅋ)하는 외국인 기자도 있었다 " 




한자문화권인 내가 봐도 저렇게 번역할만 하구만
코메디하냐 니들 지금? ㅋㅋ
 
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
뭐꼬이떡밥 19-04-03 17:45
   
맞잖아
Mahou 19-04-03 17:45
   
쿨재팬에 현웃 터졌어요 ㅋㅋㅋㅋㅋ 아 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
     
kimchiman 19-04-03 17:48
   
냉화에서 저도 현웃터짐 ㅋㅋ
          
Mahou 19-04-03 18:39
   
개인적으로 맘에 드는 드립입니다 ㅋㅋ 진짜 기발.
이후로 쿨재팬 1년 이런식으로 제가 표현하도록 하겠습니다.
샐런게인 19-04-03 17:48
   
쿨재팬ㅋㅋㅋㅋ
역적모의 19-04-03 17:53
   
핵심 제대로 짚은 걸 들켜서 화가 났다는 거군요 ㅋㅋㅋ
qufaud 19-04-03 18:28
   
일본인들은 한자를 모르나
명령 영(令)이 어떻게 아름다움으로 바뀌나
제대로 번역한거네 한자의 특성상 앞뒤 바꿔도 되는 구조라
"조화를 명령한다" 가 정확한 의미인 것이고
사실상 영구 단독정권인 자민당이 보기에
일본의 노예국민들에게 하달될 가장 적합한 연호이기도 할테고
구름을닮아 19-04-03 18:47
   
한자  뜻도  지  맘대로  바꿔버리는군...
하여튼  원숭이놈들이란..
물거품 19-04-03 19:33
   
아무리봐도 누가봐도 명령 영짜인데 일본은 우기고 목소리크면 이긴다고 생각하나봅니다
연호가 딱 지금 일본에 어울리는 한자네요
근데 냉화 무엇ㅋㅋ
지나가는이 19-04-03 19:43
   
...쿨재팬에서 뿜었는데
커피먹다가 뿜어서 청소 흑흑 ㅠ ㅠ
     
SpringDay2 19-04-03 20:40
   
커피는 역시 '냉화'시켜 먹어야 먹다 뿜어도 입천장 안 디고 덜 짜증나죠ㅋㅋ