커뮤니티
스포츠
토론장


새 잡담게시판으로 가기
(구)잡담게시판 [1] [2] [3] [4] [5] [6]
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 19-04-04 22:13
내가 중국/대만 반응들 번역할떄 번역자 주를 자주 다는 이유
 글쓴이 : 달의영혼
조회 : 1,461  

일단 뭐 제 경력이 많이 특이하고 일반적이지는 않은데

일단 출신이 일본인 재일교포입니다. (교토태생)

그래서 일본어를 한국어보다 더 편하게 말할 수 있기도 합니다..

근데 중국/대만쪽 번역기자를 하는게 굉장히 특이한 이력이죠^^

한국에 처음 왔을떄 한국어를 거의 못했는데 그떄 일본어로 번역되어있는 책이나 방송들을 봐도 번역자 주나 역주가 없어서 정말 이해하기 힘든 표현이 많았습니다. 예를 들면 한국어는 목적어를 넣지 않아도 말이 되는데 일본어로는 어색해지는...

그래서 번역기자가 된 다음에 번역을 할때 내가 겪었던 불편함을 남들도 겪을까봐 번역자 주를 달고 있는 것입니다..(결단코 할일이 없어서, 컴퓨터 공간이 남아돌아서 번역자 주를 달고 있는 것이 아님 ㅠㅠ)

뭐 간단한 예지만

한국어로 사랑한다라고 표현하는 것을 중국어로 워아이니(我爱你!)라고 주어 동사 목적어를 다 넣어 표현해야 하는데 우리처럼 그냥 사랑한다라고 표현한다고 爱라고 말한다면 돌아오는 대답은 누굴 사랑하는데?라고 돌아올겁니다.

극단적인 예이기는 하지만 번역을 할때 번역자 주를 단 이유는 예를 들어 손흥민 글에 갑자기 우랑 손이 서로 축구 대결을 하면 누가 이길까? 이러겠지만 축구를 잘 모르시는 분들은 우가 누군지 손이 누군지 관심도 없습니다. 다만 중국인들 반응이 재밌어서 들어오시는 분들도 분명 계실것입니다. 그래서 번역자 주로 손=손흥민, 우=우레이, 이런식으로 번역자 주를 다는 것입니다

번역물을 보는데 번역자 주가 너무 많아서 불편하다는 의견이 두번 정도 나와서 글을 남기게 되었구요 최대한 줄여보도록 하겠지만 번역자 주가 없어서 불편함을 겪으시는 분들도 계시고 제가 처음 한국으로 와서 겪었던 불편함들이 생각나서 번역자 주를 남긴 것이니 양해부탁드리고 앞으로 제 번역물 말고도 다른 번역기자님들 번역기사들도 많이 사랑해주세요^^

감사합니다

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
역적모의 19-04-04 22:15
   
감사합니다^^
ultrakiki 19-04-04 22:16
   
항상 수고 하십니다.

기계적으로 번역만 하시는것보다는
이해를 돕기위해 번역자의 캡션을 달아주는것이 정말 고마운 1인입니다.
보는 사람으로 하여금 애정과 수고가 느껴지거든요.

다시한번 감사드리고 고맙습니다.
주말엔야구 19-04-04 22:17
   
아이고야~
언제나 감사히 보고 잇습니다~
화이팅!!
fox4608 19-04-04 22:17
   
감사합니다.
olpmer 19-04-04 22:22
   
늘 감사히 보고 있습니다.
내안의Blue 19-04-04 22:25
   
수고 많으세요.
응원하시는 분들 많으니 기왕이면 즐겁게 하시면 좋겠습니다.
으랴으랴 19-04-04 22:25
   
항상 감사합니다
Drake 19-04-04 22:25
   
독자와 소통을 자주하는 번역자님 좋네요~ 엄지척
히포 19-04-04 22:29
   
항상 수고하시네요. 잘 보고 있습니다. 감사합니다.
유랑선비 19-04-04 22:34
   
번역 수고하십니다, 감사합니다.
굿잡스 19-04-04 22:36
   
재미있게 잘 보고 있군요. ㅋ

(주를 가끔 가독으로 어쩌고 하는 분도 있던데

저는 읽을거리 풍부해서 좋더군요.)
보미왔니 19-04-04 22:36
   
저처럼 축구를 아주 잘 아는사럼만 있는게 아니니까요~~

배려를 해주시는게 좋은거 같아요~~
믈브가조아 19-04-04 22:49
   
감사합니다.
incombat 19-04-04 22:52
   
번역은 완전한 한국식으로 현지화할 것인가 오리지날 감성이 담긴 맛으로 승부할 것인가는 번역자의 영업술(?)입니다. 인기가 있을 것 같은 것으로 고르세요.

오리지날 날 것이 살아 있다면 역주가 필수겠죠. 그래서 번역자님의 선택에 손을 들어주고 싶습니다.
김펠레 19-04-04 23:05
   
감사합니다. 잘 보고 있어요.
Mahou 19-04-04 23:11
   
사적인 질문입니다만, 쪽지로 올리자니 별것도 아닌데 행여 부담드릴까,
댓으로 하나만 여쭙겠습니다. 꾸벅 꾸벅.
필자님께서 마침 중일언어를 구사하시는지라, 폐를 무릅쓰게 되었습니다.

대만인의 이름인데, 음독만으로 한자를 알 수는 있는지요?
일어로는 ロ カェ인데, ロ カェイ로 말하기도 합니다.
전자는 대만인이 발음이 맞다고 한 것이고,
후자는 일본식으로 대만인의 이름을 읽은 것입니다.
막상 이름을 제가 한자로 알지를 못합니다.
혹시나 유추되는 한자어라도 아신다면, 제게 큰 도움이 되겠습니다.
사실, 이름이란 고유명사를 그것도 현지어가 아닌 음독으로서,
질문을 드림에 무리가 있음을 아는지라, 부담드릴 의도는 아닙니다^^

제가 안어울리게 종종 청승맞은 구석이 있어서,
한번쯤은 키다리 아저씨를 해보고 싶은데, 그 상대의 이름입니다.
     
달의영혼 19-04-05 00:14
   
로카에? 로카에이? 한자로 유추가 안됩니다. 왜냐하면 카타카나로는 중국어 발음 조차 흉내내기 어려워요. 만약에 제 중국인 친구 중에 리우뽀 라는 친구가 있는데(발음은 리우뽀어에 가깝게 발음) 일본어로는 りう・ぽー라고 발음이 되거든요. 근데 이 발음이 실제로 발음하면 중국어랑 많이 다릅니다. ㅠㅠ정말 도움을 드리고 싶었는데 죄송합니다. 중국에 쓸 수 있는 이름만 수십만 가지가 되다보니. 중국어 발음인 병음이라도 알면 유추라도 해볼 수는 있어요 ^^
          
Mahou 19-04-05 02:03
   
답변감사합니다. 그녀도 자신의 이름이 대만에서도 흔한 이름은 아니라고 했고,
사족을 길게 적었던 이유도 뜬금없는 질문임을 알아서입니다.
찿고 싶은데, 이름을 못적다보니 ㅋㅋㅋ
감사드립니다.
스크레치 19-04-04 23:16
   
항상 수고가 많으십니다.

잘보고 있습니다.

감사합니다.
버벅이010 19-04-04 23:26
   
잘 보고 있어요. 응원합니다
비이콘 19-04-05 01:16
   
수고가 많으십니다.. 감사하게 잘보고 있습니다.
형존나쎄 19-04-05 02:54
   
고맙습니다  ㅎ