커뮤니티
스포츠
토론장


(구)잡담게시판
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 21-02-06 07:16
appreciation을 우리말로 뭐라함?
 글쓴이 : 헬로가생
조회 : 662  




Appreciation엔 여러 뜻이 있는데
감사함 이런 뜻 말고

미술작품에 대한 appreciation
창작과정에 대한 appreciation.
여기서 우리말로 뭐라 번역해야해유?
혀끝에서 나올랑 말랑 하는데 제가 우리말이 짧은 검머외라.



출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
양키고홈!




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
화난늑대 21-02-06 07:17
   
양키고홈
     
헬로가생 21-02-06 07:20
   
우루사이 바카야로!
          
스포메니아 21-02-06 09:34
   
ㅋㅋ
두루뚜루둡 21-02-06 07:20
   
검색해도 나오내요
작품을 감상하다
작품등의 가치를 인정하다

가치를 인정하는 것 귀하다 여기는 것이 원래의 뜻인가 보네요
     
헬로가생 21-02-06 07:21
   
가치를 인정하다도 아주 비슷한데 완벽한 뉘앙스가 아니예요.
감상하다는 더더욱 아니고.
느낌이 좀 더 깊음...
          
모래니 21-02-06 09:06
   
글험

깊이 감상하다
깊게 가치를 인정하다.
황룡 21-02-06 07:21
   
평가하다?
Drake 21-02-06 07:21
   
음미?
     
헬로가생 21-02-06 07:22
   
오 좀 많이 가까움.
어붑 21-02-06 07:23
   
존중 정도면 되지않을까요?
     
헬로가생 21-02-06 07:24
   
이것도 많이 가까움!
근데 존중은 respect라 쪼끔 감정이 덜한 것 같음.
펭펭 21-02-06 07:29
   
감읍?
     
헬로가생 21-02-06 07:30
   
모르는 단어라 찾아보니 그건 너무 과한듯 ㅋㅋㅋㅋ
두루뚜루둡 21-02-06 07:32
   
옥스포드 사전에는 완전한 이해라하는데 온전한 이해를 한글로 뭐라하지?
전완?도 아닐테고
     
헬로가생 21-02-06 07:34
   
그니까요.
거기다 완전한 이해라는 학술적 이해에
존중과 감사(?)라는 감정적 이해도 더해져야 하는 것 같은 느낌인데...
          
두루뚜루둡 21-02-06 07:35
   
愛賞 애상이란 단어도 있네요
CIGARno6 21-02-06 07:36
   
감명이나 감동정도는?
     
헬로가생 21-02-06 07:37
   
느낌상 그건 너무 과함... ㅋㅋㅋ
헬로가생 21-02-06 07:36
   
와인도 appreciate 할줄 알아야 한다 하고
냄새나는 치즈나 청국장도 그 맛을 appreciate 할줄 모르면 못 먹는다고 함.
헬로가생 21-02-06 07:39
   
아 모르겠다.
모두들 감사합니다.
I appreciate it.
     
두루뚜루둡 21-02-06 07:40
   
愛賞 작품이나 풍경을 칭찬하고 사랑하다
          
헬로가생 21-02-06 07:43
   
근데 문제는 appreciate 해도 개인적으로 싫어할 수 있어요.
Drake 21-02-06 07:39
   
웹스터에는
sensitive awareness; esp: recognition of aesthetic values
이렇게 나와있네요
     
헬로가생 21-02-06 07:42
   
"아름다움과 가치에 대한 감정적 존중과 이해"정도일 것 같은데
거기에 걸맞는 한국어 단어가 있는지 모르겠어유.
          
Drake 21-02-06 07:42
   
심미안?
               
헬로가생 21-02-06 07:45
   
오! 이것도 비슷함.
안목도 많이 가까운 것 같음.
          
보미왔니 21-02-06 07:49
   
왜 없어요~~ 자꾸 그럴듯헌 단어를 찾으니 글치~~

흔히 사용하는 말이 있는데.. 어렵게 가시네

'열라 짱이다' 그치않냐?
진짜 짱이다~~~
               
헬로가생 21-02-06 07:54
   
요즘애들은 짱 안 씀.
"캡" 씀.
진빠 21-02-06 07:51
   
그나마 '이해' 가 가까운듯
운드르 21-02-06 07:59
   
이런 주제는 제가 참 좋아하는 건데... 제가 번역 일을 하거든요.
제가 봐도 '심미'가 가장 비슷한 것 같습니다.
이걸 영어로 옮기면 aesthetic appreciation 정도가 되거든요.
완상... 도 생각해 봤는데 좀 동떨어진 얘기 같고.