커뮤니티
스포츠
토론장


(구)잡담게시판
HOME > 커뮤니티 > 잡담 게시판
 
작성일 : 23-04-23 17:36
반지의 제왕 볼때마다 짜증나능 번역.. 응..
 글쓴이 : 흰눈사이로
조회 : 764  

고유명사까지 억지 스럽게 번역항거.. 응...  ㅡ,.ㅡ

너른골..
골목쟁이...
강나루...
성큼걸이...   아놔~

이름은  빌본데 성은 골목쟁이....  ㅡ,.ㅡ
빌보 골목쟁이..  머냐??  

그럼 시바  이순신 장군은 게임에 등장 하므능
prune 집안 Flower slave 겠네.. 시바..
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com
DDongdalfu the Grey/알짝불/안사요/마이무따/흰눈사이로 & 사라/레이꼬/매독/크림빵




가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
한이다 23-04-23 17:40
   
똥싸요 처럼 순수 한국말이 싫음? ㅋㅋㅋ
     
흰눈사이로 23-04-23 17:46
   
음..  영어 무지랭이라 당근 한궈 말로 번역 됭거가 조아염.. 응.
긍데 등장 인물 이름까지 억지스럽게 번녁을 하니까능.. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
차랄 주석으로 처리 하등가.. ㅡ,.ㅡ
          
한이다 23-04-23 17:47
   
갸들이 성을 그따위로 만들어서 번역하는 놈들이 초벌로 번역기 돌리다보니 그런가봄.
               
흰눈사이로 23-04-23 17:53
   
번역 잘 햇다 소리 들을라고
대가리 굴리다 오바 떤거지...  무슨...  ㅡ,.ㅡ
첨에 컨셉 잡은 생퀴가 병진였덩둡염.. 응..
니에루 23-04-23 17:45
   
톨킨교수가 원했던 의도를 번역하려는 시도 자체는 숭고하다 할 수 있으나... 영화자막과 외래어 고유명사 및 이름에 이미 길들여진 한국관객들에겐 오히려 헷갈리는 상황을 만듬. 앤트맨을 개미인간, 스파이더맨을 거미인간, 아이언맨을 철인간 등으로 번역한 느낌이죠. 한 방향으로 전달되는 형식인 영상 미디어에서는 저런 시도가 큰 의미를 두기 힘듬.

반대로 저런 번역이 꽤 잘 먹혀들었던 케이스는 월드오브워크래프트임. 프로스트울프 클랜 -> 서리늑대 부족,
헬파이어 페닌술라 -> 불지옥 반도, 드래곤플라이트 -> 용군단 등등 양방향으로 상호작용이 가능한 MMO 장르에서는 이런 번역이 나름 이해도 괜찮고 몰입도 도와주는 결과를 불러오는 듯 함.
     
흰눈사이로 23-04-23 17:46
   
먼 얼어줄을 숭고...  ㅡ,.ㅡ
숭고 라능 단어가 갑자기 가치 없능 단어처럼
느껴지네염..  헐~
merong 23-04-23 18:44
   
"늑대와 춤을" 영화를 그냥 놔둬서 그런거임.
그때 얘기 했어야 했는데, 이미 늦음.
     
흰눈사이로 23-04-23 18:54
   
마눌 이름이 주먹쥐고 일어서 였덩가염??
ㅡ,.ㅡ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
          
merong 23-04-23 19:29
   
아닙니다.
사람이름까지 억지스럽게 번역하면 어쩝니까.
          
미켈란젤리 23-04-23 19:39
   
주먹쥐고 똥 패