제 개인적인 추측인데다들 아시다시피 저 장원영의 소속사인 스타쉽은 중국 위에화엔터테인먼트하고 손잡고 우주소녀등을 키운 곳이잖아요 그래서 애초에 중국 진출을 염두에 두고 작성해놓았던 소속사의 연예인들의 중국용 프로필상의 영문 발음을 그대로 제출했었던게 아닐까 하는 생각이 듦.
예) 한국 연예인들 중국식 발음 영문 표기법. 장동건 zhang dong jian 원빈 yuan bin 배용준 pai long jun 박용하 piao long he 권상우 quan xiang you 송승헌 song cheng xian 이병헌 li bing xian 차인표 che ren biao 차태현 che tai xian 김재원 jin zai yuan 조인성 zhao yin cheng 신승훈 shen sheng xun . . . .
그럼 여기서 또 하나 걸리는게 있는데 중국진출용이라면 chang이 아니라 zhang이 맞다 라는 것인데 이건 단순히 한국측 스탭의 실수가 아닐까 싶다는 것...
뭐 굳이 중국이나 대만계를 감출 이유도 없고 나중에 수정한것만 봐도 단순한 표기 오류가 아닐까 싶은데...ㅎ
뭐 어쨌든 확실한건 이후에 쏟아진 대만인 아버지라든지 혼혈이라든지 하는 소문들은 단순히 대만식 영문 표기사건으로 생겨난 넷상에서의 추측일뿐 실제 확인된 건 아무것도 없다라는거죠 ㅎ
어쨌든 장원영 본인이나 소속사측의 직접 해명전엔 굳이 이거에 대해서 굳이 이거 저거 살을 붙일 필요는 없을거 같다는 생각이 드네요 ㅎ