커뮤니티
스포츠
토론장


(구)축구게시판 [1] [2] [3]
HOME > 커뮤니티 > 축구 게시판
 
작성일 : 18-07-08 13:13
[잡담] 아자르 발언 주작 트윗에 쓴 엉터리 영어..
 글쓴이 : mr스미스
조회 : 920  


https://i.imgur.com/2dtsJdj.png



We almost had to close the plane ticket to Bruxelles

이거는 정말 엉터리 문장임.
여기서는 절대로 [~하는 것에 가까운] 을 뜻하는 형용사 close가 쓰일 수 없음.
had to 뒤에는 [We had to close the door] 이런 식으로 동사 close가 와야함.

빠르다는 의미의 형용사 fast 를 쓸 경우
 You have to fast 이런 문장은 성립될 수가 없음.
You have to be fast  이런식으로 써야함.

게다가 형용사 close의 경우 [ close the plane ticket ]
이렇게 뒤에 the plane ticket 을 쓰는것도 문법적으로 맞지 않음
뒤에 목적어가 오는것은 동사로 쓸 때 가능한 표현임.

이 주작러가 쓴 문장을 억지로 해석해보면

We almost had to close the plane ticket Bruxelles
"우리는 브뤼셀행 티켓을 거의 닫을뻔했다"

혹은

"우리는 브뤼셀행 티켓을 거의 마칠뻔했다"

이런 이상한 문장이 됨


주작러가 원래 쓰고 싶었던 의미인
"우리는 거의 브뤼셀행 티켓을 끊을뻔 했다"를 영작해보면

We were almost close to booking tickets to Bruxelles

이렇게 됨.

즉, 영어도 띄엄띄엄 아는 한국인이 주작한거


출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
자바의신 18-07-08 13:29
   
애초에 저게 아자르 트위터 라고 밝혀진것도 전혀 없는데 ㅋㅋㅋ
동그란데 18-07-08 13:32
   
이런 인용구 주작 자료들 넘칩니다, 이란과 호주를 언급 했는데 독일을 이긴 화제의 중심 한국이 없다-?
사실 영문 수준을 뒤로 하고 저 부분만 봐도 일본을 띄워주기 위한 하나의 극단적 장치라는 걸 알 수 있져.
낚시 세계에도 엄연히 급이란게 존재하는데 이런 날조를 이용한 낚시는 최악 중에 최악임.
무사망 18-07-08 13:57
   
저도 이런 트윗글에는 관심이 없고 우리 다 같이 관심을 꺼줍시다.^^
근데 영어 때문에 급관심이 생겨서...
close the ticket이라는 표현에 대해 인터넷을 검색해봤습니다.
티켓을 산다라는 뜻이 있는지느 모르겠으나 고객서비스부문에서 케이스를 끝낸다는 의미로 관용구로 사용하는
말인 것은 같습니다.
여기참조
https://forum.wordreference.com/threads/close-the-ticket.2432343/

근데 제가 하고 싶은 말은 우리는 티켓을 산다고 말할때 티켓을 끊는다고 말하잖아요
영어로 하면 cut the ticket이죠 다른 나라사람들이 이말을 들으면 티켓을 가위로 짜르는 건데
이처럼 티켓을 산다는 표현을 자기나라 말로 혹시 티켓을 닫는다 (close the ticket)라고 쓰는 나라가 있을까요?
그럼 글쓴이의 국적을 알 수 있지 않을까요?
그냥 생각해봤습니다.
sbsfam 18-07-08 14:21
   
1. 벨기에는 영어권이 아니라 이상한 어휘의 영어는 쓸 수 있다고 봅니다.
하지만 영어와 프랑스어를 국어로 사용하는 제 입장에서도(전 캐나다 사람입니다) 프랑스어를 사용하는 아자르가 저런 어휘의 영어를 구사했다는게 이해가 되진 않습니다.

2. 시비가 아닌 약간의 첨언을 드리자면,

We were almost close to booking tickets to Bruxelles 도 이상한 문장입니다.
we were almost, we were close 는 같은 의미입니다.
그럼으로 we were almost 던지 we were close 를 사용하셔야 합니다.

to 뒤엔 동사 원형을 사용하셔야 합니다.
to booking 이 아닌 to book 을 쓰셔야 합니다.

close 뒤에 동사가 오기 때문에 almost 가 아닌 close 를 사용하는게 더 문맥상 알맞습니다.

We were close to book 으로 쓰시는게 좋습니다.
     
mr스미스 18-07-08 14:34
   
to 뒤에 ~ing (동명사) 쓸 수 있는데요. 동사원형만 쓸 수 있다고 누가 그러던가요?
딱 봐도 영어를 제 1언어로 쓰시는 분 아닌데 왜 거짓말을 하시지 ㅋㅋ

자, 여기 영어가 모국어인 영국인의 트윗입니다.
https://twitter.com/PoppyD/status/850794175817756672

Considering I'm not drunk I appear to be sobbing at #SaturdayNightTakeaway and am dangerously close to booking tickets to Disney


미국인의 트윗
https://twitter.com/lukeroshon/status/436741248053833729

So close to booking tickets to Ohio over spring break just to get out of here and look for perspective.


호주인의 트윗
https://twitter.com/nevertoocurious/status/284841293228679168

Rather close to booking tickets to Riga next May. Never thought visiting home would be the most expensive trip ever taken.
          
sbsfam 18-07-08 16:21
   
https://i.imgur.com/5IwmLb8.jpg?1 이게 제가 캐나다 사는 증거입니다.

to 부분은 제가 착각한게 맞습니다.
전 문장을 생각안하고 to 동사로만 생각했네요.
왜 뿜으셨는지 말씀해주시겠어요?
다른 증거가 필요하실까요?

https://i.imgur.com/jE1hhaE.jpg 제 아이피 주소로 찍은 위치이고
https://i.imgur.com/HtFFQl1.jpg 컴퓨터에 나와있는 현재 시간입니다.

제 1 언어는 프랑스어이고 2 언어가 영어입니다.
제 실수임을 인정합니다. 다만 were almost close 는 speaking으론 괜찮으나 writing 으론 사용하지 말아야할 문장이 맞습니다. 인증이 필요하시면 인증을 하라고 말씀하시면 되지 공개적으로 비난할 문제인가요? 제가 님에게 영어도 못하는데 입다물라 뭐 이런 얘길했나요? 그냥 이렇게 해주시는게 어떠냐 정도의 글 아니였나요?
               
mr스미스 18-07-08 17:22
   
almost close 라는 표현을 쓴 미국과 영국의 유명 매체들

http://www.vulture.com/2017/10/jay-leno-david-letterman-tribute-backhanded-compliments.html

 In the hierarchy of diva-dom, Leno-Letterman is almost close to eclipsing


https://www.bbc.co.uk/sport/live/cricket/41784758

Almost close of play for this live text


https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2017/09/14/for-this-nasa-scientist-cassini-was-the-mission-of-a-lifetime-now-she-must-say-goodbye/?noredirect=on&utm_term=.3efd689308fe

But for now, it was almost close enough to touch.


http://www.espn.com/esports/story/_/id/23597774/overwatch-league-stage-4-week-2-day-2-recap

Players like DPS Jay "sinatraa" Won and Park "Architect" Min-ho did well against the Spitfire and would almost close out a point


캐나다 일간지 Globe & Mail 의 기사에서 나온 almost close 표현
https://www.theglobeandmail.com/life/travel/destinations/sliding-into-a-sunday-afternoon-mindset/article571478/

The sheer cliffs and silvery waterfalls are almost close enough to touch.


저명한 과학 학술지 '네이처'에서도 마찬가지로 almost close라는 표현을 씀
https://www.nature.com/articles/srep22216

The slopes of the best-linear-fitted graphs were almost close to 1, and the current level slightly increased with the increasing temperature, which suggests that the conduction occurred via the hopping mechanism.


설마 이 유명한 매체들이 writing 하는 법을 몰라서 썼다고 말하시는 건 아니시겠죠?
                    
sbsfam 18-07-09 08:57
   
안그래도 제가 잘 못 알고 있는게 아닌가해서
오늘 아침에 대학시절에 영어 수업을 지도해주신 교수님께 문의했습니다.
제가 받은 답변이
Almost close ? It's certainly redundant, I'd use simply "close".
Yes, I may consider it as an error.
에세이나 엄격한 문법을 적용하면 오류로 판별될 수 있으니 사용하지 않는게 좋다고 하셨습니다.

제가 위에 문의드린 질문은 왜 대답이 없으신가요?

"인증이 필요하시면 인증을 하라고 말씀하시면 되지 공개적으로 비난할 문제인가요? 제가 님에게 영어도 못하는데 입다물라 뭐 이런 얘길했나요? 그냥 이렇게 해주시는게 어떠냐
정도의 글 아니였나요?"

제가 틀린 정보로 말씀드린건 잘못이긴 하지만, 확인도 없이 공개적으로 저격글을 쓰신건 선을 넘으셨다고 봅니다. 유치하잖아요? 10대 청소년도 아니고.
                         
mr스미스 18-07-09 10:11
   
아 예, 알겠습니다

영국 BBC를 미롯한 미국, 캐나다의 유명 신문사들 전부 잘못 쓴 것이군요 예예 ㅋㅋㅋ
그리고 보자보자 하니까 자꾸 한 술 더 뜨면서 거짓말을 하는데 영알못 티좀 내지 마세요.
외국 사이트에 질문 글 올려놓고 답변 받은거면서 교수가 답변해준 거라고 거짓말 ㅋㅋ

그리고 almost 랑 close는 단어의 뜻 자체도 다를뿐더러
almost 는 부사고 close는 형용사입니다. 같이 못쓰기는 뭘 같이 못 쓴다는 말입니까?
나 참 어이가 없어서 ㅋㅋ