En la jugada en la que anota el tercer gol para los suyos, las dudas empezaron a sembrarse sobre el césped respecto a la validez del gol ante una posible mano, lo cual llevó a que la jugada fuera revisada por el VAR. Ante esta situación Llorente relata que esos segundos "fueron de incertidumbre" y explica la jugada: "Yo era positivo, no veo el balón, sé que no le doy con la mano porque la tengo pegada al cuerpo y no hago intención. Creía que iba a ser gol, lo miran con lupa y nunca sabes con certeza. Noto que me roza pero noto que la doy más con el cuerpo. No sé ni cómo le he dado
구글번역
"I'm super happy, it's been a game of heart attack, with all the decisions in the air , and I'm also happy because this goal puts us in the semifinals," said Llorente.
In the play in which he scored the third goal for his own , the doubts began to be planted on the lawn regarding the validity of the goal against a possible hand, which led to the play was reviewed by the VAR . Given this situation Llorente relates that those seconds "were of uncertainty" and explained the play: "I was positive, I do not see the ball, I know I do not give it to my hand because I have it close to my body and I do not make an intention . to be a goal, they look at it with a magnifying glass and you never know with certainty, I notice that it touches me but I notice that I give it more with the body.
요렌테 인터뷰 영어 번역본 읽어봐도(구글번역은 상당히 매끄러움) 요렌테는 당당하다는 입장인데요. 손이 닿은부분도 인지하긴했지만, 손은 충분히 몸에 닿은 상태에서 의도성이 전혀 없었기 때문에 골이 맞다는 입장이네요. 누가 보더라도 그렇게 판단할거라고 하네요.
저 한글 기사처럼 "요렌테는 "나는 내 팔과 몸에 공이 닿은 것을 알고 있었다. 그래서 모든 것을 망친 줄 알았다. 심판들이 골을 취소할 것이라 생각했다"라고 당시 상황을 설명했다." 이런식의 인터뷰는 어디 나오는지 모르겠네요... 진짜 창조번역?