커뮤니티
스포츠
토론장


(구)축구게시판 [1] [2] [3]
HOME > 커뮤니티 > 축구 게시판
 
작성일 : 19-06-26 00:40
[잡담] 일본어에서의 "분하다, 억울하다."라는 말 때문에 사람들이 오해를 많이하네요.
 글쓴이 : 반인간
조회 : 3,899  

네이버 해축기사 댓글도 그렇고, 이곳에서도 그렇고 일부 유저분들이 오해가 있는 것 같은데

일본인들은 흔히 승부에서 지게되면 "쿠야시이"라는 표현을 많이 사용합니다.

이는 직역하게되면 "분하다, 억울하다"가 될 수 있겠지요. 그렇게도 쓰이니까요.

하지만 우리말에서 억울하다, 분하다와 일본어에서의 억울하다, 분하다는 약간 다른 것이

일본어에서 분하다는 悔しい(쿠야시이), 이는 우리말과 달리 아쉽다, 유감스럽다. 라는 뜻으로도 사용하기도해요.

정말 부들부들 화가나고 억울하고 분하다. 하는 프로선수가 세상 어디에 있을까요?

그런 짓은 일본인이든 중국인이든 어떤 나라의 사람이든 하지않을 겁니다.

넷우익과 같은 막말을 줄곧하는 네티즌도 아니고 무려 국가를 대표하는 프로선수 본인들이 

인터뷰를 할 때 조심히 해야하는 것을 충분히 자각하고있을 터인데 그런 감정적인 인터뷰를 할까요?

아닐거에요... 그들의 "쿠야시이"는 유감스럽다, 아쉽다. 쪽이 맞을겁니다.

그냥 답답해서 알려드리고 싶었습니다. ㅋㅋ;;
출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
축구love 19-06-26 00:49
   
분하다 라고 기사를 쓰니 그렇게 읽을수 밖에요 ㅎㅎ
     
반인간 19-06-26 00:51
   
하여튼 기자들이 문젭니다 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ;;
가이아 19-06-26 00:50
   
네, 올바른 지적이네요.한국어와 일본어가 단어는 같지만 의미에 있어서 미묘한 뉘앙스의 차이가 있는 단어들이 곧잘 있는데 '구야시이' 도 그런 경우가 아닐까 생각합니다.
축구매냐 19-06-26 00:52
   
저는 기모찌만 알아요.헤헤...
개론학개론 19-06-26 00:59
   
전 야메떼도 압니.....
나간다 19-06-26 01:08
   
정말 부들부들 화가나고 억울하고 분하다는 일본어 표현은 없나 보죠...문맥상 일반인이나 넷우익들은 悔しい가 화가나가 억울한고 분한 느낌이던데...일본은 좋은 사람들이니 그런 표현은 없나뵤죠 ㅎㅎ
김정은 19-06-26 01:26
   
언재부턴가 쿠야시이가 우리가 생각하는 억울하다랑 다르다고 어줍짢게 실드치는 사람들 보이는데
.
그 억울하다는 말 맞구요. 다른나라와 달리 한국과의 경기에서 유독 많이 씁니다.
.
전세계 그어느나라보다 한국이ㅠ신경쓰여서 못견디는 나라얘요
     
반인간 19-06-26 01:31
   
아이고... 일본어를 제대로 배우시고나 한 소리인지 모르겠습니다.

어줍잖은 쉴드라니 어이가 없습니다.
     
반인간 19-06-26 01:34
   
우리말 '억울하다'에는 부당한 이유로 안 좋은 일을 겪은 상황이 전제돼 있지만
일본어 '悔しい'는 자신의 부족함 또는 허물로 경쟁에서 지거나 타인에게 피해를 끼친 상황에서 표하는 강한 유감을 뜻하는 것이에요. 대체 무슨 근거로 우리말 뜻과 같다고 단정지을 수 있나요?
nigma 19-06-26 01:47
   
저는 일본어는 모릅니다만 번역된 글을 읽고 소비하는 입장에서 그래도 의역 보다 '분하다'로 번역하는 것이 좀 더 타당한 것 같습니다.

우리 관점에선 그 1차적 의미와 거리가 있는 상황에나 뜻의 경우에도 오랜 시간동안 다른 표현 없이 또는 있음에도  한결같이 분하다란 말을 지금까지 주로 사용해 왔다는 것은 일본 사람과 역사의 어떤 독특함을 내포 또는 함의 하는 것이리라 생각하며 단지 우리의 언어 관습에 따라 덜 이질적인 단어로 바꾸어쓰는 것은 지나친 의역이라 생각하기에 특별히 공식적인 영화의 대사나 그런 종류의 것이 아닌 일반 대중의 번역등은 그대로가 바람직하다고 생각합니다.

또 필요하면 주석을 조금 달아도 될것이니 개인적으로 그대로가 더 나은 것 같습니다.

즉, 그것도 일본의 문화적, 민족적, 역사적 특성이 은연중에 반영된 것이라 생각하기에 원래대로가 더 좋다고 개인적으로 생각합니다.
NightEast 19-06-26 01:48
   
만화나 애니같은데서 주먹으로 책상 내리치고 부들거리면서 '분하다'하는건 그럼 어떤 단어를 번역한건가욤?
따지는게 아니고 진짜 궁금해서요 뉘앙스나 여러 뒷배경?같은 것을요
     
반인간 19-06-26 01:59
   
똑같이 悔しい를 사용합니다. 다만 얼굴표정이나 말투에서 "분노"가 있어야하죠.

본문에서도 써놨지만 우리말 "분하다"와 같은 의미로도 사용이 가능한 단어입니다.
나간다 19-06-26 01:58
   
일본어를 제대로 배우신 분  화가나서 분하다는 표현은 있지만 사용하지 않나요? 아니면 그런 표현은 아예 없거나 있는데 일본인 특성상 그런 단어를 쓰지않는지? 언어를 배울때 그 나라 문화를 이해하는 것이 중요하다고 하던데.. 특유의 습성도 배우나 보죠...?그리고 우리말 '분하다'에는 안타깝고 애석하다는 뜻도 있는 건 알고 계시겠죠?
     
반인간 19-06-26 02:02
   
네 우리말에서도 "분하다"라는 말 속에 일본어의 悔しい와 같은 "못내 아쉽다."와 같은 의미가 존재하지만, 우리말 같은 경우에는 왠진 몰라도 그런 의미로는 잘 쓰이지 않는다는건 잘 아실겁니다.

또 일본인 지인에게 물어봐도, 아쉽다라는 표현으로 그 표현을 많이 쓴다고 하네요.
우리는 그 단어를 그런 용도로는 잘 쓰지않잖아요?

일종의 문화차이라고 생각해요.
구름속의해 19-06-26 02:06
   
저도 처음에는 그런 줄 알았습니다. 하지만 아쉽다는 단어가 있더군요. 그런데도 계속쓰는걸 보면 그냥 그런 오해가 생겨도 상관없다는게 깔려있으니까 계속 쓰는거라고 생각되더군요. 분하다는게 맞는해석이겠조. 실제로 오해라고 해도 지금 흘러가는거보면 오해하는것도 자연스러운흐름이라고 봅니다. 뭐하러 일본쪽에 유리하게 알아서 해석해 줄 필요가 있는건지 모르겠네요. 정말로 그런의도가 아니라면 알아서 인터뷰에서 단어선정을 잘하겠조.
     
반인간 19-06-26 03:01
   
보통 승부에서 졌을 때 "残念"등과 같은 표현을 사용하지 않습니다...

위에서 써놓은 것처럼 보통 승부에서 졌을 땐 "悔しい"를 쓰니까요...

이외의 상황에 써도 말은 되지만 주로 사용하지는 않습니다.

알잖아요? 주로 쓰는 표현이 더 많이, 그리고 자주 나타나는 것을요.
복분자 19-06-26 02:11
   
"일본인의 정신적 연령은 열두살에 불과하다” - 더글라스 맥아더
분하고 억울하고 시샘하고 질투하고...그 결과가 왜곡과 날조로 귀결되는건데...
그냥 일본 종특임.
총리라는 작자부터가 국제사회에서 대놓고 한국 배제하고 우리끼리 하자고 지껄이는 나라인데...
딱 그 정신연령임.
엄마 나 쟤 싫어.  애들아 쟤하고 놀지말고 우리끼리 놀자.
정신적으로 미숙한 어린애가 총을 쥐니까 핵을 쳐맞는거임.
도나201 19-06-26 04:59
   
일본의 분하다..
라는 표현..
민족종특입니다.
전국시대를 거쳐온 상황에서 지는 것을 인정하는 것은 복종을 의미합니다.

悔しい
복종하지 않겠다라는 의미고.

残念
이표현은 완전히 졌으니
처분만 바란다라는 의미입니다.

두가지 표현이지만,
한마디로 전쟁을 오래겪은 민족이 나타낼수 있는 한계죠..

아차이 이지만
우리처럼 아쉽다  다시한번 하면
만약에 그렇게 했다면..

자기성찰의 의미지만,


일본은 그냥 패배 아니면 승리 외에는 결정된것이 없는 흑백논리의 집단체적 발언일뿐입니다.
민족자체가 전쟁을 피폐하게 120여년을 지내왔으니 당연할만도 하죠.

그들에게 언어적인 인식차이가 ..
아무런 의미 없이 그냥 분하다로 치부하는 것이 아닙니다.

전쟁밖에 모르는 놈들에게 무기가 쥐어줬으니 전쟁밖에 일으키는 것이 없는 놈들입니다.
현재 침략행위에 대해서도 인정하지 않는 처사도
이러한 민족역사적인 종특일뿐입니다.

패배시 ... 인정하지 못하고
그냥 복종아니면 죽음이라는 역사적인 배경에서 낳게된 언어적 도단일뿐입니다.
막둥이 19-06-26 05:00
   
뭔 말 되지 않는 소리 하고 있네..그짝 일본애들은 다 언어 장애인가? 그짝도 화난다.짜증난다.다 말할수 있는 어휘가 있는데..유독 저것들은 우리랑 할때만 분하네.어쩌네..허는거 몰라? 만약 일본 말 중 화난다.짜증난다.어이읍다
이런 말이 읍으면 일본어는 그냥 쓰레기 언어야.. 이런 글이 왜 유독 가생이 쪽에만 보일까? 난 항상 궁금해..
     
반인간 19-06-26 09:34
   
우리랑 할때만일까요..? 이건 그냥 단순한 피해의식과 같은 발언이네요.
ultrakiki 19-06-26 05:18
   
분하다는 말은 분하다는 말 맞습니다.

유감의 뜻이다 ?? 실드질일뿐
     
반인간 19-06-26 09:37
   
언어는 배워보고 하는 소리인지 모르겠습니다.

1:1로 대응이 되지않는 어휘 생각보다 많습니다...?

물론 우리말 "분하다"는 분하다가 맞지요. 유감스럽다는 의미도 존재하지만 보통

그렇게는 안쓰죠, 일본어에서는 후자의 용법으로도 많이 쓰인다는 점 알았으면 좋겠습니다.
          
ultrakiki 19-06-26 09:40
   
너님만 배운게 아닌데 길드치는 개소리는 작작하길...
               
반인간 19-06-26 09:43
   
당연히 저만 배우지는 않았겠죠..

유감의 뜻이다가 실드질이다? 근거없는 소리라서 하는 말입니다.

언어를 배웠다면 나올 수 없는 말이거든요.
                    
ultrakiki 19-06-26 09:45
   
아뇨 실드질이거든요.

배웠는데 잘만 나오는데  ?


꼭 되지도 않게 배운 일뽕들이 그런 소리를 하죠.

분하다 그 뜻 그대로 입니다. 일본인도 우리가 알고 있는 그뜻 그대로라는데...

이뭔 ;;;; 혹시 왜국인이세요 ????
                         
반인간 19-06-26 09:48
   
^^;; 국가대표까지하는 프로 축구 선수가 잘도 그런 소리 하겠네요..

우리말에서처럼 분하다라는 의미로 물론 사용이 가능하다만

일본에서는 다른 의미로도 많이 쓰인다는 것을 알아야해요.

언어가 어떻게 1:1로 대응이됩니까?

당장에 영어만봐도 "반가워"에 1:1대칭되는 어휘가 없는데말이지요?
                         
ultrakiki 19-06-26 09:50
   
영어타령  ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

분하다가 분하다가 맞다니까

뭔 축구선수 개드립...


외국어가 문장으로 보면 다른 의역이 될 소지가 있지만

분하다를 분하다라고 하는것인데...


뭔 찐따같은 실드질을  서슴없이 하지 ;;;;

일본인도 분하다라고 하는데...왜뽕들의 실드질이란 ;;;
                         
반인간 19-06-26 09:55
   
ㅋㅋ;; 진짜 왜뽕되기 쉽군요. 참 어이가없어서

편협한 시선은 좋지않습니다. 별게 다 실드질이네요?

그냥 믿기싫으면 믿고싶은대로 믿으세요.
                         
ultrakiki 19-06-26 10:20
   
으헠

너님이 하는짓이 실드질.

팩트를 들이밀어도 못믿는 망상이란 ;;;;
                         
ultrakiki 19-06-26 10:21
   
悔しい = 분하다

라고 말을 해줘도 아니므니다.

다른 뜻이 있을것이므니다. ' 유감스럽다 ' 이므니다.


하고 말하는 오늘의 실드꾼 !
                         
갈비 19-06-27 02:42
   
어떤 말은 외국어와 일대일 대응이 안될 수도 있다는 점을 알아두시길..

사과는 Apple로 일대일 대응이 되지만 추상적인 말은 일대일 대응이 안될 수도 있어요

예를 들어 일본말 코다와리는 한국어로 번역할 때 문장에 따라 여러 말로 나뉘죠

그리고 그냥 한자를 보면 대강 알 수 있어요.

표준국어대사전에 분하다라고 치시면 한자가 '憤--/忿--'로 나와있는데

분하다라고 자주 번역되는 '쿠야시이'의 한자는 悔죠

'후회'의 회가 이 글자인데요.

후는 後라는 글자로, '10분 후', '잠시 후'의 후라는 뜻인데

즉 後悔(후회)는 '일이 지난 뒤에 잘못을 깨치고 뉘우침', '이전의 잘못을 깨치고 뉘우침.' 이라는 뜻입니다.

근데 우리가 후회할 때 그 감정을 분하다라고 말하나요?

그건 아니잖아요.

애인(愛人)의 뜻이 한중일 각각 다르듯이 같은 한자가 쓰였다고 해서 똑같은 의미라고 말할 순 없겠지만

그냥 한자를 보면 대강 다르다는 걸 알 수 있습니다.
          
ultrakiki 19-06-26 09:42
   
우리나라 분하다를 유감스럽다고 누가 그럽니까 ?

너님 나라가 대한민국이 아니신듯.
               
반인간 19-06-26 09:43
   
지금 일본어를 얘기하고있는데 우리나라 "분하다"만 생각하는게 이상한겁니다.

번역기사나, 글에서 "쿠야시이"를 "분하다"로 직역하는데,

맥락상 분하다로 번역해서는 안되는거에요.
                    
ultrakiki 19-06-26 09:47
   
분하다를 분하다가 아니라고 주장하는 것이 이상한것이죠.

일본인도 분하다라고 우리가 알고 있는 그 뜻이라고 하는데...


실드질 작작.

외교 언어에서도 쿠야시~ 라고 안씁니다.

왜 ? 실제 분하다라는 뜻이니까요.


실드질 그만....역하네요.

우엉 ' 그뜻이 아니야 니들이 왜나라 언어를 몰라서 그랭 ' 라는 실드질이 나올줄이야 ;;;
                         
반인간 19-06-26 09:49
   
승부에서 졌을땐 쿠야시이라는 표현을 많이 사용하는데 그걸 배웠다는분이 왜 모를까요?

외교가 승부인가요?
                         
ultrakiki 19-06-26 09:52
   
유감이란 뜻이라면서요 ???

승부에 져서 분한 마음 갖은것은 쟤들 마음인것을 어쩌라고...;;;;



빼박으로 다른 사례를 갖어오니 실드질도 허접할수밖에..;;;

으 역해 일본인도 우리가 알고 있는 분하다란 말이라고 하거늘....

암튼 왜뽕이란 답도 없 ;;;
                         
반인간 19-06-26 09:53
   
이젠 왜뽕까지 나오시네요? 인신공격성 발언은 좋지않습니다.

애초에 일본을 옹호할 생각도 없고, 언어적인 차원으로 접근하는 것인데

참 당황스럽네요. 언어를 논할땐 유연성을 갖춰야합니다.

1:1 대응시키는 것 부터가 어리석은 행위에요.

더 이상 말이 통하지 않으신 것으로 알고 이만하겠습니다.
                         
ultrakiki 19-06-26 09:56
   
어리석은것은 너님이죠.

1:1로 해석할수 밖에 없는 짧은 쿠 ! 이 ! 시 ~ ! 를


뭔 ' 마더 ㅃ ' 을 ' 엄마 '로 번역하고 있으세요 ? 혹시 인피니티워 빩찌운씨 ??
                    
ultrakiki 19-06-26 09:48
   
悔しい = 분하다

고민해결 ok ?
                         
반인간 19-06-26 09:51
   
생각이 좁으시네요.

우리말에서도 분하다가 "심히 유감스러운"이라는 의미가 있다는 것 정도는 알고계시죠?

물론 우리말에서는 후자의 의미로는 잘 쓰이지 않지만요.

문화차이를 끝까지 인정하지않으시고 한국어만 바라보고계시네요.
                         
ultrakiki 19-06-26 09:54
   
아뇨 유감스러운이란 의미 없어요.

국립국어원 들어가 보시구요.

검색만 해도 나오는것을 자꾸 날조를 하지 마세요.

국립 국어원 !!

너님이 진실을 수용못하는 것은 아무래도 일뽕이기 때문이죠.
                         
반인간 19-06-26 09:58
   
될 듯한 일이 되지 않아 섭섭하고 아깝다. <출처 : 국립국어원>

나참 그만하시죠, 님이 그렇게 좋아하시는 국립국어원에서도 이렇게 말하는데
                         
ultrakiki 19-06-26 10:04
   
될 듯한 일이 되지 않아 섭섭하고 아깝다

-------------------------

이게 유감스럽다라구요 ?

혹시 한글도 모르세요 ??? ;;;;;


이분 심각한데...
                         
ultrakiki 19-06-26 10:04
   
새로운 언어창조 수준인데 ;;;;

유감스럽다라니...
                         
반인간 19-06-26 10:11
   
하? 그럼 유감이 도대체 뭔데요? 섭섭하고 아쉽다가 유감이 아닙니까?

이런식으로 물고늘어지면 끝이없어요.
                         
ultrakiki 19-06-26 10:16
   
새로운 언어창조 쩐다 ;;;;


' 유감스럽다 ' 란 말이 어딨는데 이어 붙이는데요 ????

팩트로 타격당해서 획가닥 하신듯 ;;;; 없는 말까지 가져다가 붙여쓰는 억지란 ;;;
                         
ultrakiki 19-06-26 10:17
   
이런식으로 물고늘어지면 끝이없어요.

--------------------------------------------

다른이들이 끝이 있다고 정의 내려주고 있는데...

누가 인피니티워를 만들고 있을까 ?? 그것은 아마도 너님이겠지....
흑곰국 19-06-26 05:28
   
실드니 마니 할게 있나.

일어 잘아는 사람이 맞다 아니다 따지면 모르겠는데

일어 잘 모르면서 무조건 쉴드라고 몰아붙이는거 보면 참.

좀 적당히들합시다.
     
ultrakiki 19-06-26 09:41
   
실드 적당히 합시다.

일본 동시 통역가 수준의 전문적인 일어 구사는 못해도 그까짓 거 하나

뜻을 모를리가 있나요 ? 실드 맞고요. 적당히하셔요.
손이조 19-06-26 05:28
   
분하다 예문 :  悔しい / くやしい

まあ,悔くやしい  발음 재생 (표제어:아이고)

아이고, 억울해라

まあ,くやしい  발음 재생 (표제어:아이참)

아이참, 속상해

実じつにくやしい[腹はらだたしい]ことだ  발음 재생 (표제어:복통)

참 복통할 노릇이다

あけてくやしい玉手箱たまてばこ  발음 재생 (표제어:たまてばこ)

(기대하고) 열어 보았으나 아무것도 없어 실망이다

涙なみだが出でるほど悔くやしい  발음 재생

눈물이 날 만큼 분하다

だって、悔くやしいんだもの  발음 재생

그렇지만 분한걸요

負まけて悔くやしい思おもいをする  발음 재생

져서 분한 생각이 들다

‘悔くやしい’とい様いざま泣なき伏ふした  발음 재생 (표제어:いいざま)

‘분하다’고 말하자마자 엎드려 울었다

悔くやしい ! 逆転ぎゃくてん負まけするなんて  발음 재생 (표제어:ぎゃくてんまけ)

분하다, 역전패하다니

ここまで来きて引ひき返かえすのは口惜くやしい  발음 재생 (표제어:도로)

여기까지 와서 도로 돌아가는 것은 분하다

人ひとからなぐられて悔くやしい思おもいをする  발음 재생 (표제어:くやしい)

남에게 얻어맞고 분한 생각이 들다

子供こどもに迄までばかにされるとは、くやしいよ  발음 재생 (표제어:まで)

어린아이에게까지[에게조차] 바보 취급을 당하다니 분하다

このまま死しぬと思おもうとあまりにもくやしい  발음 재생 (표제어:-자니)

그냥 죽자니 너무 억울하다

自分じぶんだけ貧乏びんぼうくじを引ひいたのがなお悔くやしい  발음 재생 (표제어:풍년거지)

풍년거지 더 섧다

過あやまちもないのに怒おこられるなんてあまりにも悔くやしい  발음 재생 (표제어:억울하다)

잘못도 없는데 야단을 맞다니 너무나 억울하다

くやしさの余あまり; くやし紛まぎれ(に)  발음 재생 (표제어:나머지)

분한 나머지

くやしがる  발음 재생 (표제어:아파하다)

배 아파하다

悔くやしく思おもう  발음 재생 (표제어:분히)

분히 여기다

くやしくてならない  발음 재생

분해서 못 참겠다

悔くやしくてたまらない  발음 재생 (표제어:くやしい)

분해 죽겠다
     
반인간 19-06-26 09:36
   
전 글에서 우리말 "분하다"와 같은 의미가 없다고 한 적이 없어요.

그런 용법으로도 물론 사용이 가능합니다만.

인터뷰를 하는 축구선수의 목소리에서 분노를 느낄 수 있을까요?

적어도 프로선수들은 그런 마음가짐에서 하는 것이 아닐거에요.

다른 용법으로 사용이 가능한 만큼 그 단어를 분노를 넣어 사용했을 확률은 적습니다.

우리말에서 자주쓰이는 의미의 분하다가 되려면 분노는 필수조건이거든요.
          
ultrakiki 19-06-26 09:58
   
인터뷰를 하는 축구선수의 목소리에서 분노를 느낄 수 있을까요?

적어도 프로선수들은 그런 마음가짐에서 하는 것이 아닐거에요.

-----------------------------------------------

뇌피셜로 그럴것이다라고 하지 마세요.

팩트만 말하세요.

뭔 되도 않는 날조를 하고있지 ;;;
               
반인간 19-06-26 10:00
   
정말 우리의 분하다의 의미 그대로 사용했다면 프로자격 박탈급입니다.

한국에서도 평판이 좋은 선수, 멘탈좋다고 소문난 선수까지 사용하는 표현인데 참...
                    
ultrakiki 19-06-26 10:03
   
무슨 그런 날조를 하세요 ??

프로자격에 그런 조건 있지도 않습니다.


알못이 택도 없는 소리를 하지 ;;;

즐리탄 같은 선수가 경기 끝나고
상대편선수 대놓고 저격하며 막말한 것만 봐도 엄청많은데...



제말 사실만 가지고 드립쳐줄래요 ? 실드 역겨워요.

선수규정을 들먹일수가 있지 ;;;;
                         
반인간 19-06-26 10:08
   
정말 써놓은 그대로만 알아들으시네요.

프로정신으로 둘둘 말려있어야할 프로선수가 그런표현을 사용하는 것이 부적절하다는 말이였는데 그걸 또 굳이 그렇게 해석하려고하시네요. 뭐 그거야 제 말을 그대로 듣고 알아들으신 것이니 딱히 그거가지고는 뭐라고 말씀 못드리겠습니다만..

그래서 뭐 즐라탄 같은 선수가 저격하는게 프로선수에 어울린다고 생각하시는건지..?
                         
ultrakiki 19-06-26 10:14
   
혹시 어딘가 불편하세요  ??

님이 직접 드립쳐놓고 뭔 소리에요 ???


1이라 써놓고 사실 2, 3의 의미가 있다고 주장하는 꼴좀봐 ;;;;

평판좋은 어떤 선수가 분하다라고 드립치나요 ???

쿠이시~ 는 왜인들이나 분하다라고 하지


...즐리탄 프로선수에 어울리는지를 너님따위가 판단을 해요 ??

좀 크레이지한 소리를 서슴없이하는데 ???


' 정말 써놓은 그대로만 알아들으시네요.  '

이건뭐 ;;;; 찐따같은 소리를 서슴없이 ;;;;
총각김치 19-06-26 05:47
   
아 그렇구나..오늘도 새로운지식 하나 얻고 갑니다
리토토 19-06-26 06:12
   
좀 빗나간 얘기지만 우리나라는 "한"이란 표현 많이 써왔죠.
가령 축구경기에서 일본한테 지는 바람에 월컵 본선에 못나간게 "한"이다 할 때 쓰는 한이란 표현.
일본도 분하다를 거의 그런 식으로 쓰는거 아닌지 그냥 아는체 할려고 하는말이 아니라 그런거 아닌가 싶어서 댓글 달아봅니다.
     
반인간 19-06-26 09:52
   
오~ 비슷한 것 같습니다.
달렷 19-06-26 06:14
   
그나라의 언어에서 국민성을 살펴볼수 있는데,
분하다라는 뜻과 아쉽다라는 뜻이 왜? 같이 사용될까 생각해 보면
지금 일본에 만연한 특유한 고집과 이중적인 면을 어느정도 이해가 간다능.......
     
반인간 19-06-26 09:44
   
일본이란 나라가 참 이중적이지요 ㅎㅎ;;

언어에도 반영된다는 말에 동의합니다.
cafeM 19-06-26 06:52
   
그러나 진짜 분하다는 의미도 같이 내포하고 있습니다.

여기 가생이에 일본 번역글만 봐도
'분하다.'
하면 대댓글로
'깨끗하게 졌는데 뭐가 분하냐'라는 번역글 많은데

아니라고 하는 것도 웃긴 일.
     
조블랙 19-06-26 08:30
   
이분 말이 전체적인 맥락에서 저랑 비슷한 생각이네요.
단순하게 이거아니면 저거다가 아니라 복합적인 감정이 섞여 있는 것이 겠죠.
디미 19-06-26 10:04
   
일본에 유감이다 라는 말이 없는것도 아니고 지들도 그런걸 표현할 상황땐 유감이다 막 이러면서 잘만 말하드만 언제부터 분하다가 유감이라는 뜻이 된거임??
     
ultrakiki 19-06-26 10:06
   
일본인도 분하다를

우리가 알고 있는 분하다로 쓰고 있어요.

실제 일본인이 그리 말했구요.


' 니들 일본말을 몰라서 그래~~ ' 드립치며

아니라고 우기는것이 어처구니 없을 따름이죠.
          
갈비 19-06-27 03:00
   
그냥 한자를 보면 대강 알 수 있어요.

표준국어대사전에 분하다라고 치시면 한자가 '憤--/忿--'로 나와있는데

분하다라고 자주 번역되는 '쿠야시이'의 한자는 悔죠

'후회'의 회가 이 글자인데요.

후는 後라는 글자로, '10분 후', '잠시 후'의 후라는 뜻인데

즉 後悔(후회)는 '일이 지난 뒤에 잘못을 깨치고 뉘우침', '이전의 잘못을 깨치고 뉘우침.' 이라는 뜻입니다.

근데 우리가 후회할 때 그 감정을 분하다라고 말하나요?

그건 아니잖아요.

애인(愛人)의 뜻이 한중일 각각 다르듯이 같은 한자가 쓰였다고 해서 똑같은 의미라고 말할 순 없겠지만

그냥 한자를 보면 대강 다르다는 걸 알 수 있습니다.
테스크포스 19-06-26 12:25
   
쿠야시이는 경우에따라 다르죠..일반적으로는 '속상하다'정도가 맞지만 하여튼 무언가 '납득하고싶지 않다'라는 네거티브한 생각인건 맞습니다..그러니까 일본애들 패배를 받아드릴때 쿠야시이케도 분하지"만" 속상하지"만"이라고 붙이고 ~한다 라는식으로 말하는데 이는 시간을 되돌려서라도 다시 하고싶다 이런 표현이라고 생각하면 됩니다;정말 인정할땐 이사기요크 "깔끔하게"인정한다는 표현도 쓰기때문에..하여튼 여러모로 쿠야시이=강한 승부욕을 나타내기도 하기때문에 일본에서 그렇게 쿠야시이~쿠야시이~말해도 비판받지는 않는데 한국적인 관점에서 볼땐 ㅄ같아보이는게 사실이죠
할게없음 19-06-27 00:28
   
쿠야시이는 우리나라 말로 대체할 단어가 없죠. 반대로 우리나라 말 신기하다란 말 일본어론 번역 안되죠 단어가 없어서요 후시기 같이 비슷한 말들은 있어도요
사바나 19-06-27 13:43
   
뭐 이런걸 실드치고 있나
왜구의 혐한 행태가 하루이틀된것도 아닌데
문제적남자 19-06-27 15:25
   
좋은글..^^
pgkass 19-06-27 22:44
   
일뽕 친일파들이 하는 개소리를 믿고 여기 저기서 퍼트리며 짖어대네.
참 가소롭다니까.

분하다, 억울하다고 쪽바리들이 말하는건 한국과 똑같은 의미임.
정말 유감이라든지 아쉽다는건 쟌넨 등 다른 단어와 표현이 있고.

쿠야시 같이 분하다 억울하다 말할때 보면 정말로 경기에 져서 열받고 분하다라는 뜻임.
쪽바리들 답게 져서 억울하다는 뜻이고.


똑같은 단어라도 쓰기에 따라서 의미가 달라지기도 하지.
친한 사이에서 가볍게 죽여버린다고 하면 농담이지만,
모르는 상대편에게 죽여버린다고 하면 살해 협박이 되는것처럼.
     
갈비 19-06-29 07:12
   
그냥 한자를 보면 대강 알 수 있어요.

표준국어대사전에 분하다라고 치시면 한자가 '憤--/忿--'로 나와있는데

분하다라고 자주 번역되는 '쿠야시이'의 한자는 悔죠

'후회'의 회가 이 글자인데요.

후는 後라는 글자로, '10분 후', '잠시 후'의 후라는 뜻인데

즉 後悔(후회)는 '일이 지난 뒤에 잘못을 깨치고 뉘우침', '이전의 잘못을 깨치고 뉘우침.' 이라는 뜻입니다.

근데 우리가 후회할 때 그 감정을 분하다라고 말하나요?

그건 아니잖아요.

애인(愛人)의 뜻이 한중일 각각 다르듯이 같은 한자가 쓰였다고 해서 똑같은 의미라고 말할 순 없겠지만

그냥 한자를 보면 대강 다르다는 걸 알 수 있습니다.
호박빤쮸 19-06-27 23:18
   
제대로 알고 알려주시길

유감스럽다, 아쉽다 와 분하다 혼용 = 残念(ざんねん)である
분하다, 억울하다 = 悔しい

유감스럽다라고 쓰고 싶었으면 残念である라고 하면 되는데 궂이 悔しい 라고 쓸 이유가 있을까요?
     
갈비 19-06-29 07:12
   
그냥 한자를 보면 대강 알 수 있어요.

표준국어대사전에 분하다라고 치시면 한자가 '憤--/忿--'로 나와있는데

분하다라고 자주 번역되는 '쿠야시이'의 한자는 悔죠

'후회'의 회가 이 글자인데요.

후는 後라는 글자로, '10분 후', '잠시 후'의 후라는 뜻인데

즉 後悔(후회)는 '일이 지난 뒤에 잘못을 깨치고 뉘우침', '이전의 잘못을 깨치고 뉘우침.' 이라는 뜻입니다.

근데 우리가 후회할 때 그 감정을 분하다라고 말하나요?

그건 아니잖아요.

애인(愛人)의 뜻이 한중일 각각 다르듯이 같은 한자가 쓰였다고 해서 똑같은 의미라고 말할 순 없겠지만

그냥 한자를 보면 대강 다르다는 걸 알 수 있습니다.