커뮤니티
스포츠
토론장


(구)축구게시판
HOME > 커뮤니티 > 축구 게시판
 
작성일 : 19-11-07 16:07
[잡담] 고메스라고 번역해야할지 고메즈라고 번역해야할지
 글쓴이 : 달의영혼
조회 : 693  

외국어라 크게 상관은 없지만 성격상 정확하게 번역하는걸 중요하게 생각하다보니 이 이름 하나 가지고 겁나 고민했네요..

戈麦斯이게 고메스의 중국 한자식 이름인데 발음은 꺼마이쓰(ge mai si)라고 하구요 그래서 고메스라고 번역했고 그냥 중국어로 그렇게 쓰여있어서 고메스로 번역했는데 한국 뉴스에는 고메즈라고 되어있더군요 도대체 어떻게 번역해야하는지 이 이름때문에 난감해지네요 ㅋㅋ 보통 번역하는데 아무리 긴 번역이라도 1시간 안에 거의 끝나는데 이 이름때문에 결정장애가 생겨 15분정도 고민했다죠 ㅠㅠ

출처 : 해외 네티즌 반응 - 가생이닷컴https://www.gasengi.com


가생이닷컴 운영원칙
알림:공격적인 댓글이나 욕설, 인종차별적인 글, 무분별한 특정국가 비난글등 절대 삼가 바랍니다.
라레알 19-11-07 16:09
   
선수 자국 발음으로 해주세요
ParisSG 19-11-07 16:20
   
고메스든 고메즈든 가생이 유저분들 다 알아들어요. 전 고메스로 했음ㅋㅋ
크레모아 19-11-07 16:30
   
원래 이름은 고유명사이니까
자국에서 부르는 발음에 가깝게 하시는게....
안선개양 19-11-07 16:47
   
왠지 고메즈는 여자같고 고메스는 남자같음
크레모아 19-11-07 17:04
   
마돈나 처음 일본에서 지은 이름인데
외국에서는 못 알아 먹음.
머다나 이러면 알아 먹음
piedrita0201 19-11-07 19:59
   
그냥 자국발음 고메스루 하시구랴