Westerners race into North Korea --
by bike
서구인들의 자전거 북한여행
When Bernt Johansson crossed the mountainous countryside of North Korea into the city of
Rason, the crowds there reminded the Swedish biker of the adulation that greeted his 1976
Olympic gold finish in Montreal.
베른트 요한슨(스웨덴의 사이클리스트-역자) 씨가 나선시의 산악 자전거길을 가로지를 때
그곳 사람들은 그에게 1976년 몬트리올 올림픽에서 금메달을 따고 축하받던 것을 다시 떠올
리게 했다.
"Street after street was packed with people. When I waved, they cheered. And when I waved
with both hands they cheered even more," he said. "It was fantastic."
요한슨 씨는 “거리마다 사람들로 가득 찼었어요. 손을 흔들 때 응원해줬어요. 그리고 양손으
로 흔들면 더 응원해줬어요. 환상적이었죠.”라고 말했다.
North Korea is famous for many things -- allegations of human rights violations and nuclear
missile threats for a start -- but not for co-hosting international sporting events.
북한은 인권유린과 핵미사일공포 등 많은 일들로 유명하지만 국제 스포츠 대회는 잘 알려지
지 않았다.
But when some 40 Western cyclists from seven countries crossed the Tumen River between
China and North Korea early Monday morning, it was the first time that a bicycle race -- or
any sports event -- had started in China and finished in North Korea, according to event
organizers and local officials.
하지만 7개국 40명의 서양 사이클리스트가 월요일 이른 아침 중국과 북한 사이에 있는 두만
강을 가로지르는 것은 관계자들과 현지 공무원들에 의하면 중국에서 출발해서 북한에서 끝
나는 첫 스포츠 행사라고 한다.
Only a few months ago North Korean leader Kim Jong-Un threatened to attack both the
United States and South Korea and told foreign embassies in Pyongyang to consider
evacuating staff. Now, Seoul and Pyongyang have moved to ease tensions.
수 개월 전만 해도 북한 지도자 김정은은 미국, 남한 공격으로 위협했고 평양의 대사관들에
게 관계자 철수를 고려하라고 말했다. 이제, 서울과 평양은 긴장을 완화하는 방향으로 움직
이고 있다.
At a wrestling competition earlier this month in North Korea, the South Korean national
anthem was played and its flag raised for the first time since the division of the two
countries. Last week, the joint industrial park in Kaesong -- one of the key symbols of
cooperation between North and South Korea -- reopened after a five-month hiatus.
이달 초의 북한에서 있던 레슬링 경기에서 대한민국 국가가 울려 퍼지고 국기가 남북분단 이
후 처음으로 게양됐다.
The North Korean government also revealed plans last month to develop its tourism sector,
starting direct flights to Pyongyang from China, Southeast Asia and Europe, according to
North Korean state media Korean Central News Agency (KCNA).
조선중앙통신에 따르면 북한 정권은 또 지난달 중국, 동남아와 유럽으로부터 평양에 직항편
을 개설하는 것으로부터 시작해서 관광 부문을 개발하는 계획을 세웠다고 한다.
"The North Korean government is clearly on a charm and smile offensive. They are being
nicer to the outside world," said Professor Brian Bridges of the Lingnan University in Hong
Kong "We see a change of leadership style from the young leader, although we still haven't
seen any change in economic policies or political reforms."
“북한 정권은 분명히 공격(적 의도를 내포한) 매력과 웃음과도 같다. 외부 세계에 더 친절해졌
다. 우리가 아직 경제정책이나 정치개혁에 어떤 변화를 목격하지 못했더라도 젊은 지도자로부
터 리더십 스타일의 변화를 바라보고 있다.” 홍콩의 링난대학교 교수 브라이언 브리지스 씨는
말했다.
Monday's event, officially named "Nordic Ways Vasa China - DPRKorea International
Cycling Tourism Festival," was a non-timed 50-kilometer race that was part of a larger
bicycle competition in the Jilin province, northeast China. Nordic Ways, a Swedish company
that promotes Nordic-style sports in China, organized the race.
공식적으로 “중국을 통한 Nordic Ways의 길 - 북한 국제 자전거 여행 축제”라고 이름 붙여
진 월요일 행사는 중국 북동부 길림성에서 열린 대규모 자전거 대회의 일부분인 50km 경주
였다. 중국에서 북유럽의 스포츠를 홍보하는 스웨덴 회사가 이 대회를 조직했다.
"We've been negotiating with the Chinese and North Koreans for more than a year," said
Gåvert Wååg, chairman of Nordic Ways. "With sport we build bridges and break
boundaries. This gives North Korea a window to the West."
Nordic Ways의 회장 가버트 바그 씨는 “1년 이상 중국인 북한인들과 협상을 해왔습니다. 스포
츠로 가교를 잇고 경계를 허물 수 있어요. 이는 북한에게 서방을 향한 창을 제공할 것입니
다.”라고 말했다.
After leaving Chinese territory on Monday, the cyclists were bussed to the North Korean
side of the river and then instructed to lead the bikes back to the middle of the bridge to re-
start. While the cyclists were good humored, edgy border guards, guides and government
officials carefully monitored their every move ahead of the mass start.
월요일 사이클리스트들은 강을 건너 버스에 따서 북한에 갔고 재개하기 위해 다리 중간까지
자전거를 끌고 갔다. 사이클리스트들은 명랑한 표정이었지만 국경수비대, 가이드와 정부 당
국은 조심스럽게 매번 감시했다.
The North Korean path was a demanding track, many bikers said, yet stunningly beautiful.
Steep serpentine roads took the riders up to high peaks, offering breathtaking views of the
scenic countryside with its widespread cornfields, pine trees and small villages. Peasants
and villagers stood by the road. Some clapped, while curious children stood watching wide-
eyed in amazement at the spectacle. Police officers posted alongside the roads
occasionally gave a discreet nod as bikers passed.
북한에는 길이 더 깔릴 필요가 있지만 아름다웠다고 많은 이들은 말했다. 가파르고 구불구불
한 도로를 따라 높은 봉우리에 다다랐고 넓은 옥수수밭, 소나부와 작은 마을들로 이뤄진 멋
있는 풍경이 있었다. 소작농들과 마을 사람들은 길에 서있었다. 몇몇은 박수를 치고 호기심
있는 아이들은 그 광경의 놀라움 앞에 눈을 크게 뜨고 지켜봤다. 도로를 따라 배치된 경찰들
은 통과할 때 마다 신중히 고개를 끄덕였다.
However, it was when the riders rolled into the city of Rason that the real magnitude of the
event came into view. The streets were lined with thousands of cheering spectators, waving
flags and taking photos with mobile phones. In buildings people were leaning out of
windows or standing at balconies to get a glimpse of the Western cyclists, with state media
following their every move.
하지만 엄청난 행사에서 현실적 광경을 보게 된 것은 나선시에서 페달을 밟던 때였다. 길가
엔 응원하는 구경꾼들이 깃발을 흔들고 휴대폰으로 사진을 찍으며 줄서있었다. 국영방송과
함께 움직이는 사이클리스트들을 보려 건물에서 사람들은 창밖으로 몸을 기울이거나 발코니
에 서있었다.
"I've never experienced anything like this before," said 47-year-old Mike Evans from London
after passing the finishing line. "And I will probably never experience anything like it again."
피니시 라인을 통과하고 나서 런던의 마이크 이번스(47) 씨는 “이런 걸 전에 경험해본 적 없
어요. 그리고 이런 걸 앞으로도 경험하지 못할 겁니다.”라고 했다.
Thirty-seven-year-old Brit Helen Simmenes from Norway said it was "just wild" and the
greatest day in her life as a cyclist.
노르웨이의 브리트 헬렌 시멘스(37)씨는 이는 “그저 대단할 뿐이었고, 사이클리스트로서의
삶에서 최고의 날이었지요.”라고 말했다.
It was also a big day for North Koreans. During the welcoming and prize ceremonies, high-
anking politicians praised international friendship and the development of economic
cooperation with North Korea and the Rason Special Economic Zone.
북한에는 중요한 날이기도 했다. 환영식과 수상식 동안 고위급 정치인들이 국제적 친선과 북
한과의 경제협력 진전, 그리고 나선 특별 경제 구역을 칭송했다.
"You who have participated in this international cycling tourism festival held in Rason city for
friendship and development of relationship of economy and cooperation, (and you) will be
able to see the beautiful view of Rason City which is developing to a world-class economic
and trade city," Chon Dong Chol, head of the Rason tourism bureau, told the racers after
the finish. "You should be proud of yourself that you are the first foreign tourists who have
visited northern seaside of the Democratic Peoples' Republic of Korea, the land of morning
calm, by bicycle."
“친선 우호와 경제적, 협조적 관계 개발을 위해 나선 시에서 열린 이번 국제 자전거 여행 축제
에 참여하는 여러분은 세계적 경제무역도시로 개발되는 나선시의 아름다운 경치를 볼 수 있을
것입니다. 여러분은 고요한 아침의 나라 ‘조선’의 북동부 해변을 자전거로 여행한 첫 번째 외국
인임을 스스로 자랑스레 생각하셔야 합니다.”라고 나선시 관광국장 전동철은 말했다.
The entire event was steeped in propaganda. After the race, the bikers were entertained by
a dance performance of little children with songs hailing the "Great" and "Dear Leaders"
Kim Il Sung and his son, Kim Jong-Il. That was followed to a visit to a greenhouse full of
flowers named after Kim Jong-Il and a foreign-language bookstore filled with tomes
dedicated to the Kim dynasty.
행사 내내 선전이 많았다. 레이스 이후 “위대하고 친애하는 지도자” 김일성과 아들 김정일을
칭송하는 노래들을 부르는 어린 아이들의 춤 공연을 봤다. 이후 김정일화(花)로 가득한 온실
을 보고 김씨 왕조를 찬양하는 것들로 이뤄진 외국인서점을 갔다.
The day ended with a lavish dinner party at Rason's top hotel with plenty of boozing and
singing. Although the participants were told to keep their opinions about the North Korean
regime to themselves, many of the bikers quietly expressed reservations about the bizarre
fact that starvation and labor camps were not far away from their oversized dinner tables.
But unease about joining the event was tempered by the idea that "something good may
come from it," one biker said.
이 날은 많은 술과 노래와 함께 나선시 최고 호텔에서의 호화로운 만찬으로 끝났다. 북한 정
권에 대한 자기들의 의견을 말하지 말라고 전해들었음에도 많은 이들은 기아와 노동교화소
가 아주 커다란 식탁으로부터 멀리 있지 않다는 참혹한 사실에 대한 의구심을 표현했다. 하
지만 행사에 참여하는 것에 대한 불안함은 “무언가 좋은 것이 북한에서 나올 것”이라는 아이
디어에 괜찮아졌다고 한 사이클리스트는 말했다.
But the signals being sent by North Korea on the international stage remained mixed.
Pyongyang rescinded an invitation last month to a U.S. envoy to discuss American prisoner
Kenneth Bae. Planned reunions of North and South Korean families were recently canceled.
And satellite images of North Korea's Yongbyon nuclear facility last month have again
raised questions about whether the country has restarted its plutonium production reactor,
which Western experts see as a key component in the development of a nuclear weapon.
그러나 국제 세계에 북한에 의해 보내지는 신호는 여전히 복잡하다. 북한은 미국인 수감자
케네스 배 씨에 대해 논의하기 위한 미국 사찰단의 방문을 지난달 철회했다. 남북이산가족
상봉은 최근 취소됐고 북한 영변 핵시설의 지난달 이미지를 통해 북한이 플루토늄 생산 원자
로를 재가동했는지에의 관심을 모으고 있는데 이는 전문가들이 핵무기 개발의 핵심 요소라
고 보는 것이다.
"Unfortunately, what good comes out of these quiet and informal contacts could easily be
erased as soon as North Korea starts threatening to shoot missiles again," Professor
Bridges said.
“안타깝게도 이런 조용하고 비공식적인 접촉들에서 오는 좋은 것들은 북한이 미사일을 재발사
하겠다는 위협이 시작됨에 따라 바로 없어질 수 있다.”고 브리지스 교수는 말했다.