일본어야 웃긴발음 많다는거 유명해서 어느정도 익숙한데
중국어는 도대체 왜 저런건가요?
중국어도 일본어 처럼 발음할수있는 양이 적은건지
중국어도 만만치 않게 원어와 동떨어진 발음 많네요
한중일 중에서 영어로 말할때 중국인 발음이 제일 알아듣기 쉽다고
들은적이 있어서 중국어 발음양이 많은줄 알았는데
뭔가 상상했던것관 너무 거리가 있다
두가지가 있어요 엄빠주의님 말처럼 북한같이 자기식으로 변경하는형태, 가장비슷한 발음의 한자 발음을 붙이는형태
캡틴아메리가 - 메이궈따장 -미국대장이죠 캡틴아메리카 한국어로 번역해도 마찬가지겠죠 여하튼 외래어를 그대로 표기하지 못하기때문에 가장 비슷한말로 붙여서 사용을하는데 스타벅스 가 씽빠커 인이유는 씽은 별을 뜻하고 빠커가 스따~~ㄹ벅스 라고 하는 영어발음이 그렇게 들리고 그렇게 표기하게 된거죠
대체 누가 저 명사들을 만들어내는지 각회사들이 메뉴와 회사명을 만들때 본인들이 만들어내는지가 항상 궁금하긴하더군요
여튼 한자표기의 특성상 외래어 표기가 불가합니다.
한국/홍콩은 스따~ㄹ 벅스 맥떠널즈 를 들어도 사람들이 알아듣죠, 다만 중국/대만의 경우엔거의 못알아듣습니다. 일본도 그렇다고 하구요 쩝
아 추가로 저영상유튜브 댓글보니 저도 몰랐던 궁금증하나가 풀렸는데 발음도 이상하고 뜻도없는 맥도날드 - 중국어 마이당라오는 홍콩(광동어) 말 막동라우 에서 시작된거라 하네요 그게 중국어 발음으론 마이당라오 이구요