잘봤습니다
그냥 들리는 대로 한글로 적으면 되는데
알파벳에 발음 하나 하나 대입하니 그런 병맛같은 발음이 탄생
이거 일본애들이 그렇게 했던거 우리가 그대로 하고있는거 같네요
일본어는 들리는대로 적고 싶어도 문자가 병맛이라 적질 못하는데
정말 좋은 한글로 활용을 너무 못하는거 같음
병맛같긴 뭐가 병맛같아요?
로만알파벳으로 된 외국어가 영어만 있는게 아니라
수많은 언어가 있어서
그 로만알파벳의 기본인 라틴어식 발음을 한글로 적고, 그것을 읽어서 이런 발음이 된것뿐인데?
그리고 일본이 외국어를 자국어로 바꿔서 발음하기의 원조도 아니고
하나하나 다 일본이 전세계 모든것의 원조인 듯 말하지 마세요 ㅉㅉ
영어란것도 불어 독어 이탈리아어 그리스어에 있는 단어를
자기식으로 적어놓고, 그걸 자기식으로 발음하는 것이고
수많은 나라가 그런식으로 하고 있는데, 뭐가 일본을 따라하긴 따라한겁니까?
예를 들어 영어 black이랑, 불어 blanc.스페인어 blanco는 다 같은 어원에서 나왔지만
같은 로만알파벳으로 쓰여졌는데도 형태도 발음도 다 각기 다르고
불어에선 아예 흰색, 영어 스페인어에선 검은색 으로 뜻까지 달리 쓰는데..
마져린 마아져어린 마알져얼리인..이렇게 안쓰는 이유는
그리스어에서 나온 마가린이 불어의 마가린(지금 영어 마가린과 알파벳도 같음)을 거쳐
영어단어가 된 이 단어를, 그냥 라틴어식으로 마가린이라고 한글로 깔끔하게 표기한것이고
그걸 한국사람들이 읽고 발음하는 것 뿐이에요
전세계 모든 단어를 현지에서는 어떻게 발음하는지 다 알 수도 없는 마당에서...마아져린 마아져어린 마가아리인 마가린 등 듣기나름인 외국어발음을 어떻게 통일되게 한글로 적어서, 한글을 읽는 우리국민사이의 의사소통을 기할것인지 위한 것이지
영국인 미국인 눈치 볼려고, 사실도 아닌 일본이 외국어 자국어로 적기 를 표절해서...가 아니란 말입니다