중국 고위관리가 한국드라마는 전통문화를 잘 승화시켰다든지 왜 미주나 유럽에서도 한국문화가 인기를
얻고 있는지 언급하는것도 그렇고 모범이라고 해석하는게 맞을듯 싶습니다.
그리고 soap opera라는 표현때문에 guiding light을 드라마 제목으로 해석하신것 같은데 솝 오페라는 단어가
melodrama처럼 통속극이라는 의미도 포함하고 있기 때문에 포맷보다는 내용에 초점을 맞춘 단어선택이
아닌가 싶습니다. 보통의 miniseries라는 단어를 왜 사용하지 않았을까 생각해 볼수도 있지만 한국의 미니시리즈
라는게 말이 미니시리즈지 미국의 통속극가 다를바가 없다고 볼수 있죠. 소재가 뭐 거의 남녀간의 사랑 배신
갈등 뭐 이런 등등의 내용이니까요.