저급하다. 진부하다... 의 의미로는 설명불가능한 '오글오글' 만의 느낌이 있는데...
영어권 국가에서는 cheesy와 corny를 쓸 때 한국인들이 오글오글하다고 말하면서 느끼는 그..뭐랄까..
손발이 퇴갤하고 뇌가 쪼그라들며 멘탈이 안드로메다로 강제추방되는 그 오글오글한 감정을 느끼나요?
안 느껴지면 무효...... ㅇㅎㅎㅎㅎ
오글오글은 손발이 오글아든다(어떤 충격으로 쇼크를 먹어 기절한 사람이 손발을 오글아뜨리며 경련을 일으키는 상태. 또는 어떤 충격적인 사건에 긴장하여 손에 힘이들어가는 상태)를 기존 의태어의 뜻으로 확장해서 재해석하여 사용한 것으로 영어로 번역하기에 무리가 있는 말이죠.
사실 애초에 오글오글과 손발이 오글어든다는 말은 다른 말입니다. 오글오글은 주름이 잡힌 형태를 뜻하는 의태어로 손발이 오글아든 것을 오글오글이라고 표현하지 않죠. 그러나 오글어든 모양을 반복 강조하면서 오글오글이라는 의태어를 혼동하여 사용하게 된 것이 고챡화 된걸로 보입니다. 오글오글이라는 표현에 새로운 의미가 추가되었다는 생각임.. 한마디로 신조어라는 겁니다.
cheesy와 corny로 적당한 말은 느끼하다, 민망하다. 부담스럽다. 구리다. 이정도가 되겠음... 오글오글을 cheesy로 번역한다면 의미는 전달할 수 있겠지만 본연의 강렬한 뉘앙스는 10%도 전달하기 힘들거라 봅니다. 정 번역하려면 오글오글의 의태어를 장문으로 설명해서 이해시키는 것으로 상황을 설명해주는 것이 좋을 것 같음...
영상의 존이라는 인물은 오글오글의 어원을 모르고 있거나 정확한 뉘앙스를 모르고 있을지도 모름..