기사 제목: 한국 성씨들의 각각의 의미
기사 내용: 안녕 한국인들,
한국의 성씨들에 담겨있는 의미는 무엇일까? 사실 대부분의 성씨가 왕조 이름이었다는 건 알고 있어. 하지만 Kim이나 Pak, Cho나 나머지 성들은 무슨 뜻일까? 설마 그게 왕조 이름일까?
The Maxican
(멕시칸 사진 들어가는 부분)
여기 AAK 블로그에선, 가장 중요한 방향은 "한국인은 이 블로그에서 아무 짓이나 해도 된다"야. 두번째로 중요한 방향은 이거야: Gustavo Arellano(the Maxican으로도 알려져있는, Ask a Mexican 블로그의 주인장. 이 블로그에 많은 영향을 주고 있음)이 이 블로그에 질문을 보낼 때마다, 그 질문들은 최대한 빨리 답변을 준다(질문이 얼마나 길건, 질문이 무엇이건 간에). 맞아, 한국인들이 예전에 이름에 대한 질문들에 답변을 많이 해줬지. 하지만 그게 뭐?
Ask류의 블로그 주인장들이 니 블로그에 질문을 던지면, 대답하면 되는 거지 뭐
아무튼, 그랴서 한국 성씨들의 의미는 무엇인고? 한국어는 백그라운드에 중국어의 요소를 많이 갖고 있다는 관점에서 문제를 바라보자고. 영어가 라틴어의 흔적을 많이 가지는 것처럼. 다른 말로 하면, 중국어와 의미적 연관성이 전혀 없는 순 한국말도 있지만, 그 의미를 이해하려면 중국어 어원을 따라가 봐야 되는 그런 말도 있다는 것이지.
그런 어휘들은 Sino-Korean이라고 할 수 있어. 특정 그룹에 속한 어휘들이 그런 특성을 가져. 예를 들면, 한국의 법은 Sino-Korean에 크게 의존하고 있어. 미국 변호사들이 법정에서 특수한 어휘를 잘 쓰는 것처럼. 용의자가 너무나 확실하게 수상한 행동을 했을 때, 거기에 대해 res ipsa loquitur라고 말하곤 하지(용의자의 수상한 행동 그 자체가 저 사람이 범인이라는 확실한 증거입니다 이 정도 의미인 듯)
한국인의 이름들도 Sino-Korean이 압도적으로 많아. 최근에는 순 한국어 이름이 좀 유행하는 거 같긴 해. 한국인의 받은 편지함에 이런 질문이 도착할 때가 종종 있어: 나 한국 이름 생겼는데, 내 이름이 뭔 뜻을 가지고 있는 거지? 대부분의 경우, 답은 이거야: 니 이름의 한문을 모르면, 그 의미는 한국인이라도 알 수 없어.
한국인의 last name(성씨)은 100퍼센트 Sino-Korean이야. 다시 말해, 그 뒤에는 한문이 숨겨져 있다는 거지. 표기만 한글로 하는 거야. 그래서, 한국인 성씨의 진짜 의미는, 기본적으로 뒤에 숨겨진 한문의 의미가 되는 거야.
여기에, 가장 대표적인 10개의 한국 성씨와, 한문표기, 의미를 정리해 보았어
김 [金] [Kim] - Gold.
이 [李] [Lee] - Plum tree.
박 [朴] [Park/Pak] - Magnolia tree.
최 [崔] [Choi] - Pinnacle.
정* [鄭] [Chung/Jung/Jeong] - "Zheng" (name of a Chinese kingdom.)
정* [丁] [Chung/Jung/Jeong] - Large nail (as in hammer and nail.)
정* [程] [Chung/Jung/Jeong] - To count
강 [姜] [Kang] - Ginger.
조* [曺] [Cho] - Group, companion.
조* [趙] [Cho] - "Zhao" (name of a Chinese kingdom.)
윤 [尹] [Yoon] - To rule.
한* [韓] [Han] - Korea.
한* [漢] [Han] - "Han" (name of a Chinese kingdom.)
임* [任] [Im] - To be in charge.
임* [林] [Im/Lim] - Forest
*정, 조, 한, 임/림은 좀 특이한 경우야. 저 성들은, 한문이 여러가지야. "정"씨 성은 한문이 뭐냐에 따라 여러가지 케이스가 있지만, 발음은 모두 "정"이지.
자, Mexican씨, 이 정도면 답변이 되었는지? 그럼 다음에 또 보자고
댓글:
한재은
내 남자친구는 정씨인데, 한문은 鄭이 아니고 丁이야. 개는 왜 그런거야? 패밀리 라인이 달라서 그런겨?
Hanguk Story
정씨는 세가지야. 鄭, 丁, 程가 있지. 맞아, 여러가지 패밀리 라인들이 존재해서 그래
The Korean
정보 고마워. 수정했음
Lisa
나 좀 이상한 거 발견했어. 金이 어떻게 김으로 발음되기도 하고 금으로 발음되기도 하는거지?
Hanguk Story
한문이니까 그렇지...중국어를 니가 공부해보면 알겠지만,
똑같은 글자도 경우에 따라서 발음이나 의미가 달라져. 金은 성씨 김의 뜻도 있고 gold의 뜻도 있어
Unknown
이 봐, 李는 plum tree의 의미 아냐? 梨는 pear tree라고...
The Korean
아 그렇군. 수정했어
Eugene
한국어와 중국어의 관계는, 영어와 라틴어의 관계하고 같다고는 볼 수 없어.
니 설명을 들으면, 마치 중국어는 한국어의 부모이고 라틴어는 영어의 부모인 것처럼 들리는군.
하지만 둘 다 사실이 아니야. 라틴어는 명백히 프랑스어의 부모야(이하 너무 길어 생략 T.T).
아 참고로 황黄 - Yellow임(자기가 황씨라는 의미같음)
Unknown
이 봐 Eugene, 좀 더 자세히 얘기하면, 황씨는 한자로 yellow아니면 gold인데,
둘 다 토양의 색깔을 의미하는 거임. 아마도 너는 다른 패밀리 라인인 것 같군. 참고로 나는 평택/상주 황씨야
Eugene
이 봐 Unkwon, 나는 평해 황씨고, 거슬러 올라가면 하나의 중국쪽 조상이 나온다능.
그리고 내가 알기론 황이 뜻하는 yellow는 중국 왕조를 상징하는 컬러야.
우리 친척이 말하길, 우리의 조상은 모든 황씨의 조상이 된대
http://hwang.or.kr
Unknown
이 봐 Eugene, 한국의 여러 지역이 황씨와 관련된 것을 알게 되어 흥미롭군.
내가 한국 살 때, 족보를 쫙 훑어올라가 봤는데, 우리 평택 라인은 전부 상주에서 나왔더군.
상주는 146x년에 원조 황씨가 출발한 곳이래
Eugene
내가 들은 바로는, 일제 시대 때,
일본 이름을 받아들이면서도 기존의 이름을 어느 정도 일관성있게 유지하기 위해, 우리의 조상들이 Tomoda(共田)라는 이름을 썼대
Eugene
쏘리, 내가 원래 링크하려고 했던 페이지는 이거야
http://yujinishuge.wordpress.com/2011/08/03/im-korean-i-have-a-book-that-proves-it/
JKC
야, 천씨는 무슨 뜻이냐?
Wanda
李, 鄭, 趙, 林하고 漢도 한국에 많은 중국성씨 중 하나야.
몰라서 묻는 건데, 중국인들이 한국으로 넘어와서 정착을 한겨, 아님 한국인들이 그냥 성씨 만들 때 중국 글자만 차용해서 쓴겨?
Hanguk Story
중국인들이 한국으로 넘어와서 정착해서, 그 사람들로부터 이런저런 패밀리 라인이 생겨나는 건 흔한 일이었어.
그 사람들은 당시의 한국의 왕조에서 뭔가 중요한 직책을 맡으면서 정치에 일정 부분 참여했었지
참고로, Korean Alphabet인 한글은 1443년까진 존재하지 않았어.
세종대왕이 한글을 만들기 전까진 이 지역 사람들은 한문을 쓰고 있었지.
그래서 모든 성씨는 한문으로 표기되고 있었어. 따라서, "표기만" 한문으로 했을 뿐, 근본적인 성씨 자체가 중국어에서 온 건 아냐. 내가 알기론, 김 金은 중국 성씨가 아냐
Eugene
한반도 지역이 중국에 복속되어 있어서, 자기 성씨가 중국에서 온 거라는 게 밝혀지면 그 사람이 훨씬 엘리트스럽게 보이던 시기가 있었지. 그래서 수많은 족보들이 중국과 연관성을 가지는 쪽으로 날조되었어. 그리하여, 오늘날 자신의 족보가 accurate한 지 알 수 있는 방법은 거의 없다고 봐도 무방해
Yong
우리 아버지가 그러는데, 족보에 따르면 우리 패밀리는 13,4세기경 중국에서 한반도로 넘어온 의사한테서 비롯되었대.
난 이게 어느 정도 신빙성이 있는건지 좀 의심스러워. 우리 아버지쪽 친척들 보면 좀 서민스러운 배경을 가진 사람이 많거든
Eugene
이 봐 Eugene. 이거참...내가 내 자신에게 이야기 하는 것 같군(Eugene이라는 닉니임이 두 명인데 두 명이 서로 이야기 중인 듯).
내 이름은 황유진이고 난 평해황씨야. 그리고 난 평해황씨 충경공파 28대손이야
Eugene
이 봐 other Eugene, 내가 아까 링크한 웹 페이지에 따르면,
나는 gemgyeo gongpa의 39대손이야. 너는 나보다 11세대 before인 것 같군.
우리 패밀리는 돌림자를 엄격하게 적용하진 않아. 그래서 내 이름에 奎자가 들어가지 않고 그냥 이름이 유진이야
Matthew Sharp
이보게들, "명"씨는 무슨 뜻인지 아는 사람 있음?
Hanguk Story
좀 레어한 성씨이긴 한데...명明은 bright의 의미임
jinrok
고마워 Eugene. 니 의견에 동의한다고 말하려고 들어왔어.
한국어-중국어 사이에 많은 유사성이 존재하고, 프랑스어-영어 사이에 많은 유사성이 존재하는데,
한 언어에서 다른 언어로 어휘들이 대량으로 들어오면서 그런 유사성이 생겨나게 되었지.
어떤 때는 한국어에 원래 있던 단어를 수입된 중국어가 대체하는 경우도 있었지. "모이/뫼"를 "산"이 대체한 것처럼
Harrison
야 Seo는 무슨 뜻이냐?
JustMega
서는 West의 의미야. 리스트의 첫부분에 있는 4개의 이름,
그러니까 Kim Lee Park Choi는 유니크한 한국 성씨야. 나머지는 명백하게 중국의 성씨지
melisweet
유사성에 대한 정보 고마워. 하지만 독일어가 영어의 부모라고는 아무도 말한 적 없어(넘 길어서 후략 T.T)
fanofstartrek
난 Taiwanese-Chinese인데, 내 이름은 陳小范야. 한국어로는 어떻게 쓰고 발음해?
Jeffery
정정할 게 좀 있군. 고대 중국어에서 丁은 nail을 의미하지 않았어. 그건 man의 의미였어. 일반적으로 강한 젊은 남자를 뜻했지
번역기자:최감독
해외 네티즌 반응
가생이닷컴 www.gasengi.com모든 번역물 이동시 위 출처의 변형,삭제등은 절대 허용하지 않습니다.